mirror of
https://github.com/Motion-Project/motion.git
synced 2026-05-17 12:40:38 +00:00
3454 lines
75 KiB
Plaintext
3454 lines
75 KiB
Plaintext
# Motion Application
|
|
# Copyright (2020 - 2023)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
|
|
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language: no\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: src/alg.cpp
|
|
msgid "Lightswitch detected"
|
|
msgstr "Lysbryter oppdaget"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s"
|
|
msgstr "Feil %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Disabling secondary detection"
|
|
msgstr "Deaktiverer sekundær deteksjon"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "No secondary model specified."
|
|
msgstr "Ingen sekundærmodell spesifisert."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading model %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste modellen %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Classes file not found: %s"
|
|
msgstr "Klassefilen ble ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Starting."
|
|
msgstr "Starter."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "Avslutter."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Error starting algsec handler thread"
|
|
msgstr "Feil ved start av tråd for algsec-behandler"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
|
|
msgstr "Grasiøs avstenging av sekundær detektortråd mislyktes"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow for these settings."
|
|
msgstr "Datamaskinen din er for treg for disse innstillingene."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Missed many frames for secondary detection."
|
|
msgstr "Savnet mange bilder for sekundær deteksjon."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow."
|
|
msgstr "Datamaskinen din er for treg."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "daemon"
|
|
msgstr "demon"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "setup_mode"
|
|
msgstr "oppsettmodus"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_file"
|
|
msgstr "loggfil"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pid_file"
|
|
msgstr "pid-fil"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_level %d"
|
|
msgstr "Ugyldig loggnivå %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_level"
|
|
msgstr "loggnivå"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig loggtype %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_type"
|
|
msgstr "loggtype"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "native_language"
|
|
msgstr "morsmål"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "camera"
|
|
msgstr "kamera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_name"
|
|
msgstr "enhetsnavn"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_id %d"
|
|
msgstr "Ugyldig enhets-ID %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_id"
|
|
msgstr "enhets-ID"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_tmo %d"
|
|
msgstr "Ugyldig enhet tmo %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_tmo"
|
|
msgstr "enhet tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "config_dir"
|
|
msgstr "konfig dir"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
|
|
msgstr "Ugyldig måldir. Konverteringsspesifikasjoner er ikke tillatt. %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "target_dir"
|
|
msgstr "mål dir"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
|
|
msgstr "Ugyldig tidsavbrudd for vakthund %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_tmo"
|
|
msgstr "vakthund tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
|
|
msgstr "Ugyldig timeout for vakthunddrep %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_kill"
|
|
msgstr "vakthund drepe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_device"
|
|
msgstr "v4l2 enhet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_params"
|
|
msgstr "v4l2 parametere"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_url"
|
|
msgstr "netcam url"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_params"
|
|
msgstr "netcam params"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_url"
|
|
msgstr "netcam høy url"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_params"
|
|
msgstr "netcam høye parametere"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_userpass"
|
|
msgstr "netcam brukerpass"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_device"
|
|
msgstr "libcam-enhet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_params"
|
|
msgstr "libcam params"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid width %d"
|
|
msgstr "Ugyldig bredde %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "Bildebredde (%d) forespurt er ikke modulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Justerer bredden til neste høyere multiplum på 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "bredde"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid height %d"
|
|
msgstr "Ugyldig høyde %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "Bildehøyde (%d) forespurt er ikke modulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Justerer høyden til neste høyere multiplum på 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "høyde"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid framerate %d"
|
|
msgstr "Ugyldig rammehastighet %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "framerate"
|
|
msgstr "framerate"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rotate %d"
|
|
msgstr "Ugyldig rotasjon %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "rotate"
|
|
msgstr "rotere"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flip_axis %s"
|
|
msgstr "Ugyldig vippeakse %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "flip_axis"
|
|
msgstr "snu aksen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
|
|
msgstr "Ugyldig lokalisering av bevegelsesmodus %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_mode"
|
|
msgstr "finn bevegelsesmodus"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
|
|
msgstr "Ugyldig lokalisering av bevegelsesstil %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_style"
|
|
msgstr "finn bevegelsesstil"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_left"
|
|
msgstr "tekst til venstre"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_right"
|
|
msgstr "tekst høyre"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_changes"
|
|
msgstr "tekstendringer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text_scale %d"
|
|
msgstr "Ugyldig tekstskala %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_scale"
|
|
msgstr "tekst skala"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_event"
|
|
msgstr "teksthendelse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "emulate_motion"
|
|
msgstr "etterligne bevegelse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold %d"
|
|
msgstr "Ugyldig terskel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "terskel"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
|
|
msgstr "Ugyldig maksimumsgrense %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_maximum"
|
|
msgstr "terskel maksimum"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
|
|
msgstr "Ugyldig terskel sdevx %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevx"
|
|
msgstr "terskel sdevx"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
|
|
msgstr "Ugyldig terskel sdevy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevy"
|
|
msgstr "terskel sdevy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
|
|
msgstr "Ugyldig terskel sdevxy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevxy"
|
|
msgstr "terskel sdevxy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
|
|
msgstr "Ugyldig terskelforhold %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio"
|
|
msgstr "terskelforhold"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
|
|
msgstr "Ugyldig endring av terskelforhold %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio_change"
|
|
msgstr "terskelforholdsendring"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_tune"
|
|
msgstr "terskelmelodi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secondary_method %s"
|
|
msgstr "Ugyldig sekundær metode %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_method"
|
|
msgstr "sekundær metode"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_params"
|
|
msgstr "sekundære paramer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid noise_level %d"
|
|
msgstr "Ugyldig støynivå %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_level"
|
|
msgstr "støynivå"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_tune"
|
|
msgstr "støy melodi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "despeckle_filter"
|
|
msgstr "flekkete filter"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "area_detect"
|
|
msgstr "område oppdage"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_file"
|
|
msgstr "maske fil"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_privacy"
|
|
msgstr "maske personvern"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
|
|
msgstr "Ugyldig smartmaskehastighet %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "smart_mask_speed"
|
|
msgstr "smart maskehastighet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
|
|
msgstr "Ugyldig lysbryterprosent %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_percent"
|
|
msgstr "lysbryter prosent"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
|
|
msgstr "Ugyldige lysbryterrammer %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_frames"
|
|
msgstr "lysbryterrammer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
|
|
msgstr "Ugyldige minimumsbevegelsesrammer %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "minimum_motion_frames"
|
|
msgstr "minimum bevegelsesrammer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid static_object_time %d"
|
|
msgstr "Ugyldig statisk objekttid %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "static_object_time"
|
|
msgstr "statisk objekttid"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event_gap %d"
|
|
msgstr "Ugyldig hendelsesgap %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "event_gap"
|
|
msgstr "hendelsesgap"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pre_capture %d"
|
|
msgstr "Ugyldig forhåndsfangst %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pre_capture"
|
|
msgstr "forhåndsfangst"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid post_capture %d"
|
|
msgstr "Ugyldig postfangst %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "post_capture"
|
|
msgstr "postfangst"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_start"
|
|
msgstr "ved arrangementets start"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_end"
|
|
msgstr "på slutten av arrangementet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_picture_save"
|
|
msgstr "på bildelagring"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_area_detected"
|
|
msgstr "på oppdaget område"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_motion_detected"
|
|
msgstr "på bevegelse oppdaget"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_start"
|
|
msgstr "på filmstart"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_end"
|
|
msgstr "på slutten av filmen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_lost"
|
|
msgstr "på kamera tapt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_found"
|
|
msgstr "på kamera funnet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_secondary_detect"
|
|
msgstr "på sekundær deteksjon"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_action_user"
|
|
msgstr "på handling bruker"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_sound_alert"
|
|
msgstr "på lydvarsling"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output %s"
|
|
msgstr "Ugyldig bildeutgang %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output"
|
|
msgstr "bildeutgang"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
|
|
msgstr "Ugyldig bildeutgangsbevegelse %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output_motion"
|
|
msgstr "bildeutgang bevegelse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig bildetype %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_type"
|
|
msgstr "bildetype"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_quality %d"
|
|
msgstr "Ugyldig bildekvalitet %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_quality"
|
|
msgstr "bildekvalitet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_exif"
|
|
msgstr "bilde exif"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_filename"
|
|
msgstr "bildefilnavn"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
|
|
msgstr "Ugyldig øyeblikksbildeintervall %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_interval"
|
|
msgstr "øyeblikksbildeintervall"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_filename"
|
|
msgstr "snapshot filnavn"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output"
|
|
msgstr "filmutgang"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output_motion"
|
|
msgstr "filmutgangsbevegelse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_max_time %d"
|
|
msgstr "Ugyldig filmmaks tid %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_max_time"
|
|
msgstr "film maks tid"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_bps %d"
|
|
msgstr "Ugyldig filmbps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_bps"
|
|
msgstr "film bps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_quality %d"
|
|
msgstr "Ugyldig filmkvalitet %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_quality"
|
|
msgstr "filmkvalitet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_container"
|
|
msgstr "filmbeholder"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_passthrough"
|
|
msgstr "filmgjennomgang"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_filename"
|
|
msgstr "filmfilnavn"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_retain %s"
|
|
msgstr "Ugyldig filmbehold %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_retain"
|
|
msgstr "filmen beholde"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe_use"
|
|
msgstr "bruk av filmextpipe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe"
|
|
msgstr "filmextpipe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
|
|
msgstr "Ugyldig timelapse-intervall %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_interval"
|
|
msgstr "timelapse-intervall"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
|
|
msgstr "Ugyldig timelapse-modus %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_mode"
|
|
msgstr "timelapse-modus"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
|
|
msgstr "Ugyldig timelapse fps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_fps"
|
|
msgstr "timelapse fps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_container %s"
|
|
msgstr "Ugyldig timelapse-beholder %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_container"
|
|
msgstr "timelapse-beholder"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_filename"
|
|
msgstr "timelapse filnavn"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe"
|
|
msgstr "videopipe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe_motion"
|
|
msgstr "videorørbevegelse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
|
|
msgstr "Ugyldig webkontrollport %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_port"
|
|
msgstr "webkontroll port"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
|
|
msgstr "Ugyldig webkontroll-basebane: Bruk tom i stedet for enkelt /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
|
|
msgstr "Ugyldig webkontroll-basebane: Må starte med en /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_base_path"
|
|
msgstr "webcontrols basebane"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_ipv6"
|
|
msgstr "webkontroll ipv6"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_localhost"
|
|
msgstr "webcontrol localhost"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_access %d"
|
|
msgstr "Ugyldig webkontroll-parms %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_access"
|
|
msgstr "webcontrol parms"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
|
|
msgstr "Ugyldig webkontroll-grensesnitt %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_interface"
|
|
msgstr "webkontroll grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
|
|
msgstr "Ugyldig webkontroll-autentiseringsmetode %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_auth_method"
|
|
msgstr "webcontrol auth metode"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_authentication"
|
|
msgstr "webcontrol-autentisering"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_tls"
|
|
msgstr "webcontrol tls"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_cert"
|
|
msgstr "webkontroll sertifikat"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_key"
|
|
msgstr "webkontroll nøkkel"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_headers"
|
|
msgstr "webkontroll-hoder"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_html"
|
|
msgstr "webkontroll html"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_actions"
|
|
msgstr "webkontrollhandlinger"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
|
|
msgstr "Ugyldig webkontroll-lås minutter %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_minutes"
|
|
msgstr "webcontrol lås minutter"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
|
|
msgstr "Ugyldige webcontrol-låseforsøk %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_attempts"
|
|
msgstr "webcontrol låseforsøk"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
|
|
msgstr "Ugyldig skala for forhåndsvisning av strøm %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_scale"
|
|
msgstr "skala for forhåndsvisning av strøm"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_newline"
|
|
msgstr "stream forhåndsvisning ny linje"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
|
|
msgstr "Ugyldig forhåndsvisningsmetode for strøm %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_method"
|
|
msgstr "stream forhåndsvisningsmetode"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_ptz"
|
|
msgstr "stream forhåndsvisning ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_quality %d"
|
|
msgstr "Ugyldig strømkvalitet %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_quality"
|
|
msgstr "strømkvalitet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_grey"
|
|
msgstr "strøm grå"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_motion"
|
|
msgstr "strømmebevegelse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
|
|
msgstr "Ugyldig strømmaksrate %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_maxrate"
|
|
msgstr "stream maksrate"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
|
|
msgstr "Ugyldig strømskanningstid %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_time"
|
|
msgstr "strømskanningstid"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
|
|
msgstr "Ugyldig strømskanningsskala %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_scale"
|
|
msgstr "strømskanningsskala"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig databasetype %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_type"
|
|
msgstr "databasetype"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_dbname"
|
|
msgstr "database dbname"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_host"
|
|
msgstr "databasevert"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_port %d"
|
|
msgstr "Ugyldig databaseport %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_port"
|
|
msgstr "databaseport"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_user"
|
|
msgstr "database bruker"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_password"
|
|
msgstr "databasepassord"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
|
|
msgstr "Ugyldig tidsavbrudd for opptatt database %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_busy_timeout"
|
|
msgstr "database opptatt tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_start"
|
|
msgstr "sql-arrangementstart"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_end"
|
|
msgstr "sql-hendelse slutt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_start"
|
|
msgstr "sql film start"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_end"
|
|
msgstr "sql film slutt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_pic_save"
|
|
msgstr "sql bilde lagre"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_auto_track"
|
|
msgstr "ptz autospor"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ptz_wait %d"
|
|
msgstr "Ugyldig ptz-vent %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_wait"
|
|
msgstr "ptz vent"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_move_track"
|
|
msgstr "ptz flytte spor"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_left"
|
|
msgstr "ptz panne igjen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_right"
|
|
msgstr "ptz panorer høyre"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_up"
|
|
msgstr "ptz tilt opp"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_down"
|
|
msgstr "ptz vippes ned"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_in"
|
|
msgstr "ptz zoom inn"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_out"
|
|
msgstr "ptz zoome ut"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_device"
|
|
msgstr "snd enhet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_params"
|
|
msgstr "snd params"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_alerts"
|
|
msgstr "snd varsler"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snd_window %s"
|
|
msgstr "Ugyldig snd-vindu %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_window"
|
|
msgstr "snd vindu"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_show"
|
|
msgstr "snd show"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown config option \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjent konfigurasjonsalternativ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera config file %s not found"
|
|
msgstr "Finner ikke kamerakonfigurasjonsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound config file %s not found"
|
|
msgstr "Finner ikke lydkonfigurasjonsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing config file %s"
|
|
msgstr "Behandler konfigurasjonsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "params_file not found: %s"
|
|
msgstr "params-fil ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse line: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke analysere linje: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s <redacted>"
|
|
msgstr "%-25s <redigert>"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Logging configuration parameters from all files"
|
|
msgstr "Logging av konfigurasjonsparametere fra alle filer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file: %s"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsfil: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Kamera %d - Konfigurasjonsfil: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Lyd %d - Konfigurasjonsfil: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write configuration to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive konfigurasjon til %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration written to %s"
|
|
msgstr "Konfigurasjon skrevet til %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Error getcwd"
|
|
msgstr "Feil getcwd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Could not open configuration file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfilen"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Invalid database name"
|
|
msgstr "Ugyldig databasenavn"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
|
|
msgstr "Må spesifisere databaseport for mariadb/pgsql"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database name for sqlite3"
|
|
msgstr "Må spesifisere databasenavn for sqlite3"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Database functionality disabled."
|
|
msgstr "Databasefunksjonalitet deaktivert."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite error was %s"
|
|
msgstr "SQLite-feilen var %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table columns: %s"
|
|
msgstr "Feil ved henting av tabellkolonner: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite3 Database filename %s"
|
|
msgstr "SQLite3 Database filnavn %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open database %s : %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne databasen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize database %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere databasen %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout %d msec"
|
|
msgstr "database opptatt tidsavbrudd %d msek"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout failed %s"
|
|
msgstr "databaseopptatt tidsavbrudd mislyktes %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking table: %s"
|
|
msgstr "Feil ved kontroll av tabellen: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating table: %s"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av tabell: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error counting table: %s"
|
|
msgstr "Feil ved telletabell: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table: %s"
|
|
msgstr "Feil ved henting av tabell: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
|
|
msgstr "MariaDB-spørringen '%s' mislyktes. %s feilkode %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
|
|
"error was %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke koble til MariaDB-databasen %s på verten %s med brukeren %s "
|
|
"MariaDBfeilen var %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Re-tilkobling til MariaDB-databasen '%s' lykkes"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
|
|
msgstr "etter re-tilkobling mislyktes MariaDB-spørringen %s feilkode %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query error: %s"
|
|
msgstr "Spørringsfeil: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query store error: %s"
|
|
msgstr "Spørringslagerfeil: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Creating motion table"
|
|
msgstr "Opprette motion-tabell"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til MariaDB-databasen %s på vert %s med bruker %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB error was %s"
|
|
msgstr "MariaDB-feilen var %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Disabling database functionality"
|
|
msgstr "Deaktiverer databasefunksjonalitet"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database opened"
|
|
msgstr "%s database åpnet"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Tilkobling til PostgreSQL-databasen '%s' mislyktes: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Gjentilkobling til PostgreSQL-databasen '%s' mislyktes: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Re-tilkobling til PostgreSQL-databasen '%s' lykkes"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Initializing database"
|
|
msgstr "Initialiserer database"
|
|
|
|
#: src/draw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
|
|
msgstr "Ugyldig tekstskala. Justert til %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File saved to: %s"
|
|
msgstr "Filen er lagret til: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Failed to put image into video pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge bildet inn i videopipe"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image file name"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av bildefilnavn"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion file name"
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av navn på bildebevegelsesfil"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion roi file name"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av image motion roi-filnavn"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error option"
|
|
msgstr "Feilalternativ"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette symbolsk lenke [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating preview file name"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av forhåndsvisningsfilnavn"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Event secondary detect"
|
|
msgstr "Hendelse sekundær oppdage"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
|
|
msgstr "SLUTTER: extpipe fil desc %d, feiltilstand %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne filen %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write access to target directory %s"
|
|
msgstr "ingen skrivetilgang til målkatalogen %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
|
|
msgstr "bane ikke funnet, prøver å lage den %s ..."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error accesing path %s"
|
|
msgstr "feil ved tilgang til banen %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying command line: %s"
|
|
msgstr "Feil ved spesifisering av kommandolinje: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe: %s"
|
|
msgstr "rør: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen mislyktes"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Using extpipe"
|
|
msgstr "Bruker extpipe"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
|
|
msgstr "Feil ved skriving i rør, tilstandsfeil %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe %s not created or closed already "
|
|
msgstr "pipe %s er ikke opprettet eller lukket allerede"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
|
|
msgstr "Feil ved åpning av ctx dev for filmutgang."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating motion file [%s]"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av bevegelsesfil [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error encoding image"
|
|
msgstr "Feil ved koding av bildet"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av timelapse-fil [%s]"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
|
|
msgstr "%s: Gitt at jpeg-bufferen var for liten"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
|
|
msgstr "Ugyldige JPEG-bildedimensjoner"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
|
msgstr "JPEG-bildestørrelse %dx%d, JPEG var %dx%d"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "Opening libcam"
|
|
msgstr "Åpner libcam"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "libcam failed to open"
|
|
msgstr "libcam kunne ikke åpnes"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
|
|
msgstr "Bruker standard loggnivå (%s) (%d)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging to file (%s)"
|
|
msgstr "Logger til fil (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
|
|
msgstr "Avslutt bevegelse, kan ikke opprette loggfil %s"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
msgid "Logging to syslog"
|
|
msgstr "Logger til syslog"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
|
|
msgstr "Bruker loggtype (%s) loggnivå (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing logfile (%s)."
|
|
msgstr "Lukker loggfil (%s)."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing buffer to %d items"
|
|
msgstr "Endre størrelse på buffer til %d elementer"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion detected - starting event %d"
|
|
msgstr "Bevegelse oppdaget - starthendelse %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device cleanup"
|
|
msgstr "Ingen opprydding av kameraenhet"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device specified"
|
|
msgstr "Ingen kameraenhet spesifisert"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Unable to determine camera type"
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme kameratype"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "Forespurt bildebredde (%d) eller høyde (%d) er ikke modulo 8."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
|
|
msgstr "Bevegelse støtter bare bredde og høyde større enn eller lik 64 %dx%d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
|
|
msgstr "Substream ikke tilgjengelig. Bildestørrelser ikke modulo 16."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Pass-through processing disabled."
|
|
msgstr "Pass-through-behandling er deaktivert."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Failed to start camera."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte kameraet."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "Initialiser"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
|
|
msgstr "Kamera %d startet: bevegelsesdeteksjon %s"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Funksjonshemmet"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Emulating motion"
|
|
msgstr "Emulerende bevegelse"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion in area %d detected."
|
|
msgstr "Bevegelse i området %d oppdaget."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Retrying until successful connection with camera"
|
|
msgstr "Prøver på nytt til vellykket tilkobling med kamera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Resetting image buffers"
|
|
msgstr "Tilbakestilling av bildebuffere"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal re-acquired"
|
|
msgstr "Videosignal gjenopprettet"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
|
|
msgstr "Videosignal tapt - Legger til grått bilde"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
|
|
msgstr "Videosignal fortsatt tapt - Prøver å lukke videoenheten"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of event %d"
|
|
msgstr "Slutt på hendelsen %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changes after '%s': %5d"
|
|
msgstr "endringer etter '%s': %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - labels: %3d"
|
|
msgstr "- etiketter: %3d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes: %5d"
|
|
msgstr "Endringer: %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - noise level: %2d"
|
|
msgstr "- støynivå: %2d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - threshold: %d"
|
|
msgstr "- terskel: %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Avslutter"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
|
|
msgstr "Opprettet prosess-ID-fil %s. Prosess-ID er %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette prosess-ID-fil (pid-fil) %s"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Removed process id file (pid file)."
|
|
msgstr "Fjernet prosess-ID-fil (pid-fil)."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Error removing pid file"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av pid-fil"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion going to daemon mode"
|
|
msgstr "Motion går til daemon-modus"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre katalog"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Device IDs are not unique."
|
|
msgstr "Enhets-ID-er er ikke unike."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Falling back to sequence numbers"
|
|
msgstr "Faller tilbake til sekvensnummer"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : available"
|
|
msgstr "v4l2 : tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : not available"
|
|
msgstr "v4l2: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : available"
|
|
msgstr "webp : tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : not available"
|
|
msgstr "webp : ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : available"
|
|
msgstr "libcam : tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : not available"
|
|
msgstr "libcam: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : available"
|
|
msgstr "mysql: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : not available"
|
|
msgstr "mysql: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: available"
|
|
msgstr "MariaDB: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: not available"
|
|
msgstr "MariaDB: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: available"
|
|
msgstr "sqlite3: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: not available"
|
|
msgstr "sqlite3: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : available"
|
|
msgstr "pgsql: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : not available"
|
|
msgstr "pgsql: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : available"
|
|
msgstr "nls : tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : not available"
|
|
msgstr "nls: ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : available"
|
|
msgstr "alsa : tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : not available"
|
|
msgstr "alsa : ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : available"
|
|
msgstr "fftw3 : tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : not available"
|
|
msgstr "fftw3 : ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running as daemon process"
|
|
msgstr "Motion kjører som demonprosess"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running in setup mode."
|
|
msgstr "Motion kjører i oppsettmodus."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start camera thread."
|
|
msgstr "Kan ikke starte kameratråden."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start sound thread."
|
|
msgstr "Kan ikke starte lydtråden."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Restarting Motion."
|
|
msgstr "Starter Motion på nytt."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion restarted"
|
|
msgstr "Motion startet på nytt"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
|
|
msgstr "Kamera %d - Watchdog-tidsavbrudd."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
msgstr "Kamera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
|
|
msgstr "Kamera %d - Watchdog netcam high kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
|
|
msgstr "Kamera %d - Watchdog-drap."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
|
|
msgstr "Ugyldig kamera spesifisert for sletting. %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping %s device_id %d"
|
|
msgstr "Stopper %s enhets-ID %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion pid: %d"
|
|
msgstr "Motion pid: %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion camera %d restart"
|
|
msgstr "Motion-kamera %d starter på nytt"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion sound %d restart"
|
|
msgstr "Motion-lyd %d starter på nytt"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion devices finished"
|
|
msgstr "Motion-enheter er ferdige"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion terminating"
|
|
msgstr "Motion avsluttes"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
|
|
msgstr "Feil ved innstilling av timelapse append for container %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container option value %s is not supported"
|
|
msgstr "Beholderalternativverdi %s støttes ikke"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get the container"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente beholderen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
|
|
msgstr "Feil ved sending av ramme for koding:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
|
|
msgstr "Feil ved mottak av kodet pakkevideo:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error encoding video:%s"
|
|
msgstr "Feil ved koding av video:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error encoding video"
|
|
msgstr "Feil ved koding av video"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
|
|
msgstr "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms intervall %<PRId64> tidsbase %d-%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
|
|
msgstr "DÅRLIG TIMING!! Rammen hoppet over."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
|
|
msgstr "%s kodek vbr/crf/bithastighet: %d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
|
|
msgstr "Foretrukket kodek %s har blitt svartelistet: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container %s not found"
|
|
msgstr "container %s ikke funnet"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using codec %s"
|
|
msgstr "Bruker kodeken %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele strøm"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec context!"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele kodek-kontekst!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to set quality"
|
|
msgstr "Kan ikke stille inn kvalitet"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
|
|
msgstr "Rapportert FPS Støttet %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open codec %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne kodeken %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere dekoderparametere!: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "could not alloc frame"
|
|
msgstr "kunne ikke tildele ramme"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not alloc buffers %s"
|
|
msgstr "kunne ikke tildele buffere %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Movie timed out"
|
|
msgstr "Filmen ble tidsavbrutt"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error setting file name"
|
|
msgstr "Feil ved innstilling av filnavn"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avio_open: %s File %s"
|
|
msgstr "avio åpen: %s Fil %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %s opening file %s"
|
|
msgstr "feil %s ved åpning av filen %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av filen %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write movie header %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filmoverskriften %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error entering draining mode:%s"
|
|
msgstr "Feil ved å gå inn i dreneringsmodus:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error draining codec:%s"
|
|
msgstr "Feil ved tømming av kodeken:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error writing draining video frame"
|
|
msgstr "Feil ved skriving av tømming av videoramme"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while encoding picture"
|
|
msgstr "Feil under koding av bilde"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while writing video frame"
|
|
msgstr "Feil under skriving av videoramme"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing video frame: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving av videoramme: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc video stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele videostrøm"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy video codec parameters"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere videokodekparametere"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
|
|
msgstr "video tidsbase %d/%d fps %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc audio stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele lydstrøm"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere lydkodekparametere"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio timebase %d/%d"
|
|
msgstr "lydtidsbase %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
|
|
msgstr "Pass-through deaktivert. ffmpeg for gammel"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
|
|
msgstr "rtsp-kamera er ikke klart for gjennomføring."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "RTSP context not available."
|
|
msgstr "RTSP-kontekst er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not allocate output context"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele utdatakontekst"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
|
|
msgstr "Bytter til MP4-beholder for gjennomføring."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get output format!"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente utdataformat!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get streams!"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente strømmer!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the output file"
|
|
msgstr "Kunne ikke angi utdatafilen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
msgstr "Tidsbase etter åpen lyd: %d/%d video: %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavcodec versjon %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavformat versjon %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
|
|
msgstr "av lockmgr register tilbakestilling mislyktes ved opprydding"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not setup passthrough!"
|
|
msgstr "Kunne ikke konfigurere passthrough!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get codec!"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente kodeken!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec!"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele kodeken!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke angi strømmen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error flushing codec"
|
|
msgstr "Feil ved spyling av kodeken"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
|
|
msgstr "Overdrevne forsøk på å fjerne bufret pakke"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Buffered packet"
|
|
msgstr "Bufret pakke"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse file name %s"
|
|
msgstr "Feil ved innstilling av timelapse-filnavn %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mpg container."
|
|
msgstr "Timelapse ved hjelp av mpg-beholder."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be appended to file"
|
|
msgstr "Hendelser vil bli lagt til filen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mkv container."
|
|
msgstr "Timelapse ved hjelp av mkv-beholder."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be trigger new files"
|
|
msgstr "Hendelser vil utløse nye filer"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
|
|
msgstr "Ugyldig URL. Kan ikke analysere verdier."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using port number %d"
|
|
msgstr "Bruker portnummer %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Resized packet array to %d"
|
|
msgstr "%s: Endret størrelse på pakkearray til %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
|
|
msgstr "%s: av kopipakke: %s ,Avbrudd: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "ekte"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsk"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: Ignorerer pakke med ugyldige data"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Rec frame error: %s"
|
|
msgstr "%s: Opptaksrammefeil: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
|
|
msgstr "%s: Feil ved overføring av HW dekodet til systemminnet"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
|
|
msgstr "%s: Avbrutt eller fullfør ved sending"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: Send ignorerende pakke med ugyldige data"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
|
|
msgstr "%s: Feil ved sending av pakke til kodek: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "Ignorerer pakke med ugyldige data"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decoding packet: %s"
|
|
msgstr "Feil ved dekoding av pakke: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
|
|
msgstr "%s: Feil ved dekoding av videopakke...det er lyd"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
|
|
msgstr "%s: Feil ved dekoding av videopakke: Kopierer til buffer"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HW Devices: "
|
|
msgstr "%s: HW-enheter:"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (available)"
|
|
msgstr "%s: %s (tilgjengelig)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (not implemented)"
|
|
msgstr "%s: %s (ikke implementert)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed to get vaapi pix format"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente vaapi pix-format"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted"
|
|
msgstr "%s: Avbrutt"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed"
|
|
msgstr "%s: %s: Mislyktes"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder %s did not work."
|
|
msgstr "%s: Dekoder %s fungerte ikke."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
|
|
msgstr "%s: Ignorerer og fjerner den brukerforespurte dekoderen %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
|
|
msgstr "%s: Initialiserer vaapi-dekoder"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke finne vaapi hw-enhet"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing decoder"
|
|
msgstr "%s: Initialiserer dekoder"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Using decoder %s"
|
|
msgstr "%s: Bruker dekoder %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder opened"
|
|
msgstr "%s: Dekoder åpnet"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: Kameralesing (%s) ble tidsavbrutt"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: Kamera (%s) ble tidsavbrutt"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
|
|
msgstr "%s: Kan ikke tildele swsframe inn."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
|
|
msgstr "%s: Kan ikke tildele swsframe ut."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
|
|
msgstr "%s: Pikselformat %d vil bli konvertert."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
|
|
msgstr "%s: Kan ikke tildele skaleringskontekst."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error determining size of frame out"
|
|
msgstr "%s: Feil ved å bestemme størrelsen på rammen ut"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
|
|
msgstr "%s: Feil ved tildeling av bilde i: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
|
|
msgstr "%s: Feil ved tildeling av bilde ut: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
|
|
msgstr "%s: Feil ved endring av størrelse/omformatering: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
|
|
msgstr "%s: Feil ved innsetting av ramme i utdatabuffer: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_read_frame: %s"
|
|
msgstr "%s: av leseramme: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
|
|
msgstr "%s: fangsthastighet er ikke spesifisert i netcam-parametere. Bruker %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fangsthastighet er ikke spesifisert i netcam-parametere. Bruker "
|
|
"framerate %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
|
|
msgstr "Nettverkskameraet sender bilder på %dx%d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
|
|
msgstr "oppløsning, men konfigurasjonen er %dx%d. Om mulig endre"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "the netcam or config so that the image height and"
|
|
msgstr "nettkameraet eller konfigurasjonen slik at bildehøyden og"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
|
|
msgstr "bredden er den samme for å redusere CPU-bruken."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
|
|
msgstr "%s: Innstilling av rtsp/rtmp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
|
|
msgstr "%s: Innstilling av inndataformat mjpeg"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
|
|
msgstr "%s: Innstilling av inngangsformat video4linux2"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up movie file"
|
|
msgstr "%s: Setter opp filmfil"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up %s"
|
|
msgstr "%s: Setter opp %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option: %s = %s"
|
|
msgstr "%s: alternativ: %s = %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Error getting userpass"
|
|
msgstr "Feil ved henting av brukerpass"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up v4l2"
|
|
msgstr "Sette opp v4l2"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up file"
|
|
msgstr "Setter opp fil"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s "
|
|
msgstr "Setter opp %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up camera."
|
|
msgstr "%s: Setter opp kamera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "%s: Justerer bredden til neste høyere multiplum av 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke kopiere kodekparametere"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Stream copied for pass-through"
|
|
msgstr "Strømmen er kopiert for videresending"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "ffmpeg too old"
|
|
msgstr "ffmpeg for gammel"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Null path passed to connect"
|
|
msgstr "Null bane passert for å koble til"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åpne kamera (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened camera(%s)"
|
|
msgstr "%s: Åpnet kamera (%s)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke finne strøminformasjon: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åpne kodek-kontekst: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: Tilkoblet og kan ikke åpne kodek-kontekst: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera image size is invalid"
|
|
msgstr "%s: Kameraets bildestørrelse er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate frame."
|
|
msgstr "%s: Kan ikke tildele ramme."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke kopiere strømmen for pass-through."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read first image"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke lese det første bildet"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) connected"
|
|
msgstr "%s: Kamera (%s) tilkoblet"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
|
|
msgstr "%s: Netcam-fangst-FPS er %d."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
|
|
msgstr "%s: Kamerakilden er %d FPS"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
|
|
msgstr "%s: Kan ikke bestemme kamerakilden FPS."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
|
|
msgstr "%s: Fang FPS mindre enn kamera FPS. Dekodingsfeil vil oppstå."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
|
|
msgstr "%s: Capture FPS bør være større enn kameraets FPS."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
|
|
msgstr "%s: En lydstrøm ble oppdaget. Fangsthastigheten økte for å kompensere."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
|
|
msgstr "%s: Kobler til kameraet igjen..."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera did not reconnect."
|
|
msgstr "%s: Kameraet ble ikke koblet til igjen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
|
|
msgstr "%s: Ser etter kamera hvert 10. sekund."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
|
|
msgstr "%s: Ser etter kamera hvert 10. minutt."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
|
|
msgstr "%s: Kamerabehandlertråden [%d] startet"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Loop finished."
|
|
msgstr "%s: Sløyfe fullført."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exiting"
|
|
msgstr "%s: Avslutter"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error starting handler thread"
|
|
msgstr "%s: Feil ved start av behandlertråd"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
|
|
msgstr "%s: Venter på første bilde fra behandleren."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shutting down network camera."
|
|
msgstr "%s: Slår av nettverkskamera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No response from handler thread."
|
|
msgstr "%s: Ingen respons fra behandlertråden."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm: Shut down complete."
|
|
msgstr "Norm: Avslutning fullført."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High: Shut down complete."
|
|
msgstr "Høy: Avslutning fullført."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Opening Netcam"
|
|
msgstr "Åpner Netcam"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp context"
|
|
msgstr "kan ikke opprette rtsp-kontekst"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp high context"
|
|
msgstr "kan ikke lage rtsp høy kontekst"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed trying to read first image"
|
|
msgstr "Kunne ikke prøve å lese det første bildet"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
|
|
msgstr "Kan ikke sette EXIF til webp chunk"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp version error"
|
|
msgstr "libwebp versjonsfeil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image buffer allocation error"
|
|
msgstr "libwebp bildebuffertildelingsfeil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image compression error"
|
|
msgstr "libwebp bildekomprimeringsfeil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to assemble webp image"
|
|
msgstr "kan ikke sette sammen webp-bilde"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to save webp image to file"
|
|
msgstr "kan ikke lagre webp-bilde til fil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
|
|
"Thread is going to finish due to this fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive bilde til filen %s - sjekk tilgangsrettighetene til "
|
|
"målkatalogen\n"
|
|
"Tråden blir ferdig på grunn av denne fatale feilen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write picture to file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive bilde til filen %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Could not read from pgm file"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fra pgm-filen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
|
|
msgstr "Dette er ikke en pgm-fil, starter med '%s'"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading size in pgm file"
|
|
msgstr "Mislykket lesing av størrelse i pgm-fil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese maksimalverdi i pgm-fil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maskefilen som er spesifisert har ikke samme størrelse som bildet fra "
|
|
"kameraet."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
|
|
msgstr "Forsøker å endre størrelsen på maskebildet fra %dx%d til %dx%d"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan ikke skrive maskefilen %s - sjekk tilgangsrettighetene til målkatalogen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s"
|
|
msgstr "kan ikke skrive maskefil %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive standardmaske som pgm-fil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating empty mask %s\n"
|
|
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppretter tom maske %s\n"
|
|
"Rediger denne filen og kjør bevegelsen på nytt for å aktivere maskefunksjonen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening privacy mask file"
|
|
msgstr "Åpner personvernmaskefil"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
|
|
msgstr "Åpner personvernmaskefil med høy oppløsning"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening mask file %s"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av maskefilen %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lese maskens personvernbilde. Mask personvern funksjonen "
|
|
"deaktivert."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "Maskepersonvernfil \"%s\" er lastet inn."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese maskebildet. Maskefunksjonen er deaktivert."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "Maskefilen \"%s\" er lastet inn."
|
|
|
|
#: src/rotate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsalternativet \"roter\" ikke et multiplum av 90: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
|
|
msgstr "Kort %i(%s): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
msgstr "Enhet %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i"
|
|
msgstr "Underenheter: %i/%i"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
|
|
msgstr "kontroller digital lydavspillingsinformasjon (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s"
|
|
msgstr "Underenhet #%i: %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
|
msgstr "kontroll maskinvareinformasjon (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
|
|
msgstr "snd ctl pcm neste enhet"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio info (%i): %s"
|
|
msgstr "kontroller digital lydinformasjon (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "ingen lydkort funnet..."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control open (%i): %s"
|
|
msgstr "kontroll åpen (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm åpen enhet %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params malloc(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params any(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params sett tilgang (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params sett format (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params sett hastighet nær(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params setter kanaler (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params sett periodestørrelse nær(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm prepare(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params får format (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params får rate(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
|
|
msgstr "feil: snd pcm hw params får periodestørrelse (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual rate %hu"
|
|
msgstr "Faktisk rate %hu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual frames per %lu"
|
|
msgstr "Faktiske rammer per %lu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 16"
|
|
msgstr "Lydformat 16"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 24"
|
|
msgstr "Lydformat 24"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 32"
|
|
msgstr "Lydformat 32"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
|
|
msgstr "feil: lesing fra lydgrensesnitt mislyktes (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pulse (%s)"
|
|
msgstr "Feil ved åpningspuls (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
|
|
msgstr "Feil ved opptak av PulseAudio (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Opening FFTW plan"
|
|
msgstr "Åpning av FFTW-plan"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Invalid sound source."
|
|
msgstr "Ugyldig lydkilde."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Oppdager"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
|
|
msgstr "Frekvens: %.4f terskel: %d telling: %d maksimum: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
|
|
msgstr "Lydvarsel %d-%s : nivå %d telling %d maks vol %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Capture loop finished"
|
|
msgstr "Capture loop ferdig"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound detection functionality not supported"
|
|
msgstr "Lyddeteksjonsfunksjonalitet støttes ikke"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele %llu byte med minne!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Funksjonen %s prøver å endre størrelsen på minneblokken ved %p til "
|
|
"0 byte!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke endre størrelse på minneblokk ved offset %p til %llu byte "
|
|
"(funksjon %s)!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s"
|
|
msgstr "Oppretter %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem creating directory %s"
|
|
msgstr "Problem med å opprette katalogen %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s with mode %s"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av filen %s med modus %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Feil ved lukking av filen"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
|
|
msgstr "ugyldig formatspesifikasjonsnøkkel %*.*s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set thread name %s"
|
|
msgstr "Kan ikke angi trådnavnet %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
|
|
msgstr "FFMPEG-versjonen er for gammel. Deaktiverer pass-through-behandling."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Language: English"
|
|
msgstr "Språk Engelsk"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Disabling native language support"
|
|
msgstr "Deaktivere støtte for morsmål"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Enabling native language support"
|
|
msgstr "Aktiver støtte for morsmål"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse file: %s"
|
|
msgstr "parse fil: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Only one params_file specification is permitted."
|
|
msgstr "Bare én params-filspesifikasjon er tillatt."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
|
|
msgstr "Parsed: >%s< >%s<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
msgstr "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Starting parsing parameters"
|
|
msgstr "Starter parsing av parametere"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New config: %s"
|
|
msgstr "Ny konfigurasjon: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start external command '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke starte ekstern kommando '%s'"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing external command '%s'"
|
|
msgstr "Utfører ekstern kommando '%s'"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
msgid "Corrupt image ... continue"
|
|
msgstr "Korrupt bilde ... fortsett"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
|
|
msgstr "SOI-posisjon justert med %d byte."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying buffer: %s"
|
|
msgstr "Feil ved spesifikasjon av buffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening buffer: %s"
|
|
msgstr "Åpningsbuffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read buffer: %s"
|
|
msgstr "Lesebuffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found video device '%s' %d"
|
|
msgstr "fant videoenheten '%s' %d"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened %s as pipe output"
|
|
msgstr "Åpnet %s som pipeutgang"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s as pipe output failed"
|
|
msgstr "Åpning av %s som pipeutgang mislyktes"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Original pipe specifications"
|
|
msgstr "Originale rørspesifikasjoner"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Proposed pipe specifications"
|
|
msgstr "Forslag til rørspesifikasjoner"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Final pipe specifications"
|
|
msgstr "Endelige rørspesifikasjoner"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
|
|
msgstr "Åpning av video loopback-enhet for normale bilder"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne video loopback for normale bilder"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
|
|
msgstr "Åpne video loopback-enhet for film"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne video loopback for film"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "---------Controls---------"
|
|
msgstr "----------Kontroller---------"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
|
|
msgstr "V4L2 ID : Navn : Rekkevidde"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No Controls found for device"
|
|
msgstr "Finner ingen kontroller for enheten"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
|
|
msgstr "innstilling av kontroll %s \"%s\" til %d mislyktes med returkode %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
|
|
msgstr "Sett kontroll \"%s\" til verdien %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s kontrollalternativverdi %s er under minimum. Hopp over..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s kontrollalternativverdi %s er over maksimum. Hopp over..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "control type not supported yet"
|
|
msgstr "kontrolltype støttes ikke ennå"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
|
|
"value in conf by -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke spørre inndata %d. VIDIOC ENUMINPUT, hvis du bruker en WEBCAM endre "
|
|
"inngangverdi i konf med -1"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
|
|
msgstr "Navn = \"%s\", skriv inn 0x%08X, status %08x"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
|
|
msgstr "Navn = \"%s\",- TUNER"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
|
|
msgstr "Navn = \"%s\"- KAMERA"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
|
|
msgstr "Feil ved valg av inngang %d VIDIOC S INPUT"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
|
|
msgstr "Enheten støtter ikke spesifisering av PAL/NTSC-norm"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- video standard %s"
|
|
msgstr "- videostandard %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
|
|
msgstr "Feil ved valg av standardmetode %d VIDIOC S STD"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to NTSC"
|
|
msgstr "Videostandard satt til NTSC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to SECAM"
|
|
msgstr "Videostandard satt til SECAM"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to PAL"
|
|
msgstr "Videostandard satt til PAL"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
|
|
msgstr "tuner %d VIDIOC G TUNER"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set tuner %d"
|
|
msgstr "Still inn tuner %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
|
|
msgstr "frekv %ul VIDIOC S FREKVENS"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Frequency to %ul"
|
|
msgstr "Sett Frekvens til %ul"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Kan ikke bruke paletten %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Testpalett %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
|
|
msgstr "Kontrollerer bildestørrelse %dx%d med steg %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No stride value provided from device."
|
|
msgstr "Ingen skrittverdi oppgitt fra enheten."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
|
|
msgstr "Bredde(%d) må være mindre enn skritt(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
|
|
msgstr "Bildebredden (%d) er ikke multiplum av skrittet (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
|
msgstr "Umulig tilstand: Bredde(%d), Skritt(%d), Per skritt(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width will be padded %d bytes"
|
|
msgstr "Bildebredden vil være polstret %d byte"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
|
|
msgstr "Justerer oppløsningen fra %ix%i til %ix%i."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
|
|
msgstr "Justert oppløsning ikke modulo 8."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
|
|
msgstr "Spesifiser annen palett eller bredde/høyde i konfigurasjonsfilen."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting pixel format."
|
|
msgstr "Feil ved innstilling av pikselformat."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Bruker paletten %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "konfigurasjonsbildebredden (%d) er ikke modulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to width (%d)"
|
|
msgstr "Justerer til bredde (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "konfigurasjonsbildehøyde (%d) er ikke modulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to height (%d)"
|
|
msgstr "Justerer til høyden (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Invalid palette. Changing to default"
|
|
msgstr "Ugyldig palett. Bytter til standard"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Supported palettes:"
|
|
msgstr "Støttede paletter:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
|
|
msgstr "Konfigurasjonspalettindeks %d (%s) for %dx%d fungerer ikke."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Unable to find a compatible palette format."
|
|
msgstr "Kan ikke finne et kompatibelt palettformat."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette selection failed for format %s"
|
|
msgstr "Palettvalg mislyktes for formatet %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected palette %s"
|
|
msgstr "Valgt palett %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
|
|
msgstr "Feil ved forespørsel om buffere %d for minnekart. VIDIOC REQBUFS"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap information: frames=%d"
|
|
msgstr "mmap informasjon: frames=%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
|
|
msgstr "Utilstrekkelig bufferminne %d < MIN MMAP BUFFERE."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Tomt for minne."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error querying buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC_QUERYBUF: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved spørring etter buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC QUERYBUF:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
|
|
msgstr "Feil ved tilordning av buffer %i mmap"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i length=%d Address (%x)"
|
|
msgstr "%i length=%d Adresse (%x)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
|
|
msgstr "Feil ved start av strømmen. VIDIOC STREAMON"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting device controls"
|
|
msgstr "Feil ved innstilling av enhetskontroller"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening video device %s"
|
|
msgstr "Åpner videoenhet %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open video device %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne videoenheten %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Not a V4L2 device?"
|
|
msgstr "Ikke en V4L2-enhet?"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support capturing."
|
|
msgstr "Enheten støtter ikke opptak."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
|
|
msgstr "Støttet palett %s (%c%c%c%c)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Width: %d, Height %d"
|
|
msgstr "Bredde: %d, Høyde %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Framerate %d/%d"
|
|
msgstr "Framerate %d/%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to set fps to %d"
|
|
msgstr "Prøver å sette fps til %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting fps. Return code %d"
|
|
msgstr "Feil ved innstilling av fps. Returkode %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device set fps to %d"
|
|
msgstr "Enheten satt fps til %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing video device %s"
|
|
msgstr "Lukker videoenheten %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Opening V4L2 device"
|
|
msgstr "Åpner V4L2-enhet"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "V4L2 device failed to open"
|
|
msgstr "V4L2-enheten kunne ikke åpnes"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent url: %s"
|
|
msgstr "Sendt url: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoded url: %s"
|
|
msgstr "Dekodet url: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full Host: %s"
|
|
msgstr "Full vert: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed authentication from %s"
|
|
msgstr "Mislykket autentisering fra %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from: %s"
|
|
msgstr "Tilkobling fra: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring connection from: %s"
|
|
msgstr "Ignorerer tilkobling fra: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "No webcontrol user:pass provided"
|
|
msgstr "Ingen webcontrol user:pass gitt"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Invalid response"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "send page failed."
|
|
msgstr "sende siden mislyktes."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Shutting down camera"
|
|
msgstr "Slår av kameraet"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: available"
|
|
msgstr "Grunnleggende autentisering: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: disabled"
|
|
msgstr "Grunnleggende autentisering: deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: available"
|
|
msgstr "Digest-autentisering: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: disabled"
|
|
msgstr "Sammendragsgodkjenning: deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
|
|
msgstr "libmicrohttpd-biblioteket er for gammelt ipv6 deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: available"
|
|
msgstr "IPV6: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: disabled"
|
|
msgstr "IPV6: deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "libmicrohttpd-biblioteket er for gammelt SSL/TLS deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: available"
|
|
msgstr "SSL/TLS: tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS: deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av fil for SSL/TLS-støtte."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS forespurt, men ingen sertifikatfil oppgitt. SSL/TLS deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS forespurt, men ingen nøkkelfil oppgitt. SSL/TLS deaktivert"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Starter webcontrol på port %d"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Unable to start MHD"
|
|
msgstr "Kan ikke starte MHD"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Startet webkontroll på port %d"
|
|
|
|
#: src/webu_html.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user html file: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig bruker-html-fil: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
msgid "Restarting all cameras"
|
|
msgstr "Starter alle kameraer på nytt"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting camera %d"
|
|
msgstr "Starter kameraet på nytt %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping cam %d"
|
|
msgstr "Stopper kamera %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
|
|
msgstr "Ugyldig tegn inkludert i handlingsbruker \"%c\""
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing user action on cam %d"
|
|
msgstr "Utfører brukerhandling på kamera %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
|
|
msgstr "Ugyldig handling forespurt: kommando: >%s< threadnbr : >%d<"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid thread specified: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig tråd spesifisert: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Could not get image to stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke få bildet til å strømme."
|