mirror of
https://github.com/Motion-Project/motion.git
synced 2026-05-17 12:40:38 +00:00
3471 lines
76 KiB
Plaintext
3471 lines
76 KiB
Plaintext
# Motion Application
|
|
# Copyright (2020 - 2023)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
|
|
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: src/alg.cpp
|
|
msgid "Lightswitch detected"
|
|
msgstr "Lichtschakelaar gedetecteerd"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s"
|
|
msgstr "Fout %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Disabling secondary detection"
|
|
msgstr "Secundaire detectie uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "No secondary model specified."
|
|
msgstr "Geen secundair model gespecificeerd."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading model %s"
|
|
msgstr "Kan model %s niet laden"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Classes file not found: %s"
|
|
msgstr "Klassenbestand niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Starting."
|
|
msgstr "Beginnend."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "Verlaten."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Error starting algsec handler thread"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van de algsec-handlerthread"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
|
|
msgstr "Graceful shutdown van secundaire detectorthread is mislukt"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow for these settings."
|
|
msgstr "Uw computer is te traag voor deze instellingen."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Missed many frames for secondary detection."
|
|
msgstr "Veel frames gemist voor secundaire detectie."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow."
|
|
msgstr "Uw computer is te traag."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "daemon"
|
|
msgstr "demon"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "setup_mode"
|
|
msgstr "instelmodus"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_file"
|
|
msgstr "logbestand"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pid_file"
|
|
msgstr "pid-bestand"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_level %d"
|
|
msgstr "Ongeldig logboekniveau %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_level"
|
|
msgstr "Log niveau"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_type %s"
|
|
msgstr "Ongeldig logboektype %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_type"
|
|
msgstr "logboektype"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "native_language"
|
|
msgstr "moedertaal"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "camera"
|
|
msgstr "camera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_name"
|
|
msgstr "toestelnaam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_id %d"
|
|
msgstr "Ongeldige apparaat-ID %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_id"
|
|
msgstr "apparaat ID"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_tmo %d"
|
|
msgstr "Ongeldig apparaat tmo %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_tmo"
|
|
msgstr "apparaat tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pauze"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "config_dir"
|
|
msgstr "configuratie richt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
|
|
msgstr "Ongeldige doelrichtlijn. Conversiespecificaties zijn niet toegestaan. %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "target_dir"
|
|
msgstr "richt richt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
|
|
msgstr "Ongeldige watchdog time-out %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_tmo"
|
|
msgstr "waakhond tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
|
|
msgstr "Ongeldige watchdog kill time-out %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_kill"
|
|
msgstr "waakhond doden"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_device"
|
|
msgstr "v4l2-apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_params"
|
|
msgstr "v4l2 parameters"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_url"
|
|
msgstr "netcam-url"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_params"
|
|
msgstr "netcam-parameters"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_url"
|
|
msgstr "netcam hoge url"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_params"
|
|
msgstr "netcam hoge parameters"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_userpass"
|
|
msgstr "netcam gebruikerspas"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_device"
|
|
msgstr "libcam-apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_params"
|
|
msgstr "libcam-parameters"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid width %d"
|
|
msgstr "Ongeldige breedte %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "Gevraagde afbeeldingsbreedte (%d) is niet modulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Breedte aanpassen naar een hoger veelvoud van 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breedte"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid height %d"
|
|
msgstr "Ongeldige hoogte %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "Gevraagde beeldhoogte (%d) is niet modulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Hoogte aanpassen naar een hoger veelvoud van 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hoogte"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid framerate %d"
|
|
msgstr "Ongeldige framesnelheid %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "framerate"
|
|
msgstr "frame rate"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rotate %d"
|
|
msgstr "Ongeldige rotatie %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "rotate"
|
|
msgstr "draaien"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flip_axis %s"
|
|
msgstr "Ongeldige spiegelas %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "flip_axis"
|
|
msgstr "draai as"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
|
|
msgstr "Ongeldige locatiebewegingsmodus %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_mode"
|
|
msgstr "zoek de bewegingsmodus"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
|
|
msgstr "Ongeldige locatiebewegingsstijl %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_style"
|
|
msgstr "bewegingsstijl lokaliseren"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_left"
|
|
msgstr "tekst links"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_right"
|
|
msgstr "tekst goed"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_changes"
|
|
msgstr "tekst verandert"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text_scale %d"
|
|
msgstr "Ongeldige tekstschaal %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_scale"
|
|
msgstr "tekst schaal"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_event"
|
|
msgstr "tekst evenement"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "emulate_motion"
|
|
msgstr "emuleren beweging"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold %d"
|
|
msgstr "Ongeldige drempel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "drempelwaarde"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
|
|
msgstr "Ongeldig drempelmaximum %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_maximum"
|
|
msgstr "drempel maximaal"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
|
|
msgstr "Ongeldige drempel sdevx %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevx"
|
|
msgstr "drempel sdevx"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
|
|
msgstr "Ongeldige drempelwaarde %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevy"
|
|
msgstr "drempelwaarde"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
|
|
msgstr "Ongeldige drempel sdevxy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevxy"
|
|
msgstr "drempelwaarde"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
|
|
msgstr "Ongeldige drempelverhouding %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio"
|
|
msgstr "drempel verhouding"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
|
|
msgstr "Ongeldige wijziging drempelverhouding %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio_change"
|
|
msgstr "drempelverhouding veranderen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_tune"
|
|
msgstr "drempel tune"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secondary_method %s"
|
|
msgstr "Ongeldige secundaire methode %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_method"
|
|
msgstr "secundaire methode"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_params"
|
|
msgstr "secundaire parameters"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid noise_level %d"
|
|
msgstr "Ongeldig geluidsniveau %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_level"
|
|
msgstr "geluidsniveau"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_tune"
|
|
msgstr "lawaai melodie"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "despeckle_filter"
|
|
msgstr "ontvlekken filter"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "area_detect"
|
|
msgstr "gebied detecteren"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_file"
|
|
msgstr "masker bestand"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_privacy"
|
|
msgstr "privacy maskeren"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
|
|
msgstr "Ongeldige snelheid van slim masker %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "smart_mask_speed"
|
|
msgstr "slimme maskersnelheid"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
|
|
msgstr "Ongeldig percentage lichtschakelaar %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_percent"
|
|
msgstr "lichtschakelaar procent"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
|
|
msgstr "Ongeldige lichtschakelaarframes %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_frames"
|
|
msgstr "lichtschakelaar frames"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
|
|
msgstr "Ongeldige minimale bewegingsframes %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "minimum_motion_frames"
|
|
msgstr "minimale bewegingsframes"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid static_object_time %d"
|
|
msgstr "Ongeldige statische objecttijd %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "static_object_time"
|
|
msgstr "statische objecttijd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event_gap %d"
|
|
msgstr "Ongeldige gebeurtenisopening %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "event_gap"
|
|
msgstr "evenement kloof"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pre_capture %d"
|
|
msgstr "Ongeldige pre-opname %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pre_capture"
|
|
msgstr "voor vastleggen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid post_capture %d"
|
|
msgstr "Ongeldige post-capture %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "post_capture"
|
|
msgstr "post vastleggen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_start"
|
|
msgstr "bij de start van het evenement"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_end"
|
|
msgstr "aan het einde van het evenement"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_picture_save"
|
|
msgstr "op foto opslaan"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_area_detected"
|
|
msgstr "op gedetecteerd gebied"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_motion_detected"
|
|
msgstr "op gedetecteerde beweging"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_start"
|
|
msgstr "bij filmstart"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_end"
|
|
msgstr "aan het einde van de film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_lost"
|
|
msgstr "op camera verloren"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_found"
|
|
msgstr "op camera gevonden"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_secondary_detect"
|
|
msgstr "op secundaire detectie"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_action_user"
|
|
msgstr "op actie gebruiker"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_sound_alert"
|
|
msgstr "op geluidsalarm"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output %s"
|
|
msgstr "Ongeldige beelduitvoer %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output"
|
|
msgstr "foto uitvoer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
|
|
msgstr "Ongeldige beelduitvoer beweging %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output_motion"
|
|
msgstr "beeld output beweging"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_type %s"
|
|
msgstr "Ongeldig afbeeldingstype %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_type"
|
|
msgstr "foto type"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_quality %d"
|
|
msgstr "Ongeldige beeldkwaliteit %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_quality"
|
|
msgstr "fotokwaliteit"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_exif"
|
|
msgstr "foto exif"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_filename"
|
|
msgstr "foto bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
|
|
msgstr "Ongeldig momentopname-interval %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_interval"
|
|
msgstr "snapshot-interval"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_filename"
|
|
msgstr "snapshot bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output"
|
|
msgstr "film uitvoer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output_motion"
|
|
msgstr "beweging van filmuitvoer"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_max_time %d"
|
|
msgstr "Ongeldige film max tijd %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_max_time"
|
|
msgstr "film maximale tijd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_bps %d"
|
|
msgstr "Ongeldige film bps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_bps"
|
|
msgstr "film bps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_quality %d"
|
|
msgstr "Ongeldige filmkwaliteit %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_quality"
|
|
msgstr "film kwaliteit"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_container"
|
|
msgstr "film container"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_passthrough"
|
|
msgstr "film doorgang"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_filename"
|
|
msgstr "film bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_retain %s"
|
|
msgstr "Ongeldige film behoudt %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_retain"
|
|
msgstr "film behouden"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe_use"
|
|
msgstr "film extpipe gebruik"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe"
|
|
msgstr "film extpipe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
|
|
msgstr "Ongeldig timelapse-interval %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_interval"
|
|
msgstr "timelapse-interval"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
|
|
msgstr "Ongeldige timelapse-modus %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_mode"
|
|
msgstr "timelapse-modus"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
|
|
msgstr "Ongeldige timelapse-fps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_fps"
|
|
msgstr "timelapse-fps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_container %s"
|
|
msgstr "Ongeldige timelapse-container %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_container"
|
|
msgstr "timelapse-container"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_filename"
|
|
msgstr "timelapse-bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe"
|
|
msgstr "video pijp"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe_motion"
|
|
msgstr "video pijp beweging"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
|
|
msgstr "Ongeldige webcontrolepoort %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_port"
|
|
msgstr "webcontrol-poort"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
|
|
msgstr "Ongeldig webcontrol-basispad: gebruik blanco in plaats van enkele /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
|
|
msgstr "Ongeldig webcontrol-basispad: moet beginnen met een /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_base_path"
|
|
msgstr "webcontrol-basispad"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_ipv6"
|
|
msgstr "webcontrole ipv6"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_localhost"
|
|
msgstr "webcontrol localhost"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_access %d"
|
|
msgstr "Ongeldige webcontroleparms %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_access"
|
|
msgstr "webcontrol parms"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
|
|
msgstr "Ongeldige webcontrole-interface %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_interface"
|
|
msgstr "webcontrol-interface"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
|
|
msgstr "Ongeldige webcontrol-authenticatiemethode %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_auth_method"
|
|
msgstr "webcontrol-authenticatiemethode"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_authentication"
|
|
msgstr "webcontrol-authenticatie"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_tls"
|
|
msgstr "webcontrole tls"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_cert"
|
|
msgstr "webcontrole certificaat"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_key"
|
|
msgstr "webcontrol-sleutel"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_headers"
|
|
msgstr "webcontrol-headers"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_html"
|
|
msgstr "webcontrole html"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_actions"
|
|
msgstr "webcontrole acties"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
|
|
msgstr "Ongeldige webcontrol-vergrendelingsminuten %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_minutes"
|
|
msgstr "webcontrol slot minuten"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
|
|
msgstr "Ongeldige webcontrol-vergrendelingspogingen %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_attempts"
|
|
msgstr "webcontrol-vergrendelingspogingen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
|
|
msgstr "Ongeldige streamvoorbeeldschaal %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_scale"
|
|
msgstr "stream voorbeeld schaal"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_newline"
|
|
msgstr "stream voorbeeld nieuwe regel"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
|
|
msgstr "Ongeldige streamvoorbeeldmethode %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_method"
|
|
msgstr "stream preview-methode"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_ptz"
|
|
msgstr "streamvoorbeeld ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_quality %d"
|
|
msgstr "Ongeldige streamkwaliteit %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_quality"
|
|
msgstr "kwaliteit streamen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_grey"
|
|
msgstr "stroom grijs"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_motion"
|
|
msgstr "stroom beweging"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
|
|
msgstr "Ongeldige stream maxrate %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_maxrate"
|
|
msgstr "stream maximaal"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
|
|
msgstr "Ongeldige stream scantijd %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_time"
|
|
msgstr "stream scan tijd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
|
|
msgstr "Ongeldige schaal voor streamscan %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_scale"
|
|
msgstr "stroom scan schaal"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_type %s"
|
|
msgstr "Ongeldig databasetype %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_type"
|
|
msgstr "database-type"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_dbname"
|
|
msgstr "database dbnaam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_host"
|
|
msgstr "database-host"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_port %d"
|
|
msgstr "Ongeldige databasepoort %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_port"
|
|
msgstr "database poort"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_user"
|
|
msgstr "database gebruiker"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_password"
|
|
msgstr "database wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
|
|
msgstr "Ongeldige database bezet time-out %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_busy_timeout"
|
|
msgstr "time-out database bezet"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_start"
|
|
msgstr "sql-gebeurtenis starten"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_end"
|
|
msgstr "einde van het sql-evenement"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_start"
|
|
msgstr "sql film start"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_end"
|
|
msgstr "einde van de sql-film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_pic_save"
|
|
msgstr "sql foto opslaan"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_auto_track"
|
|
msgstr "ptz automatisch volgen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ptz_wait %d"
|
|
msgstr "Ongeldige ptz wacht %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_wait"
|
|
msgstr "ptz wacht"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_move_track"
|
|
msgstr "ptz verplaats spoor"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_left"
|
|
msgstr "ptz-pan links"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_right"
|
|
msgstr "ptz-pan rechts"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_up"
|
|
msgstr "ptz omhoog kantelen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_down"
|
|
msgstr "ptz naar beneden kantelen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_in"
|
|
msgstr "ptz inzoomen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_out"
|
|
msgstr "ptz uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_device"
|
|
msgstr "snd apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_params"
|
|
msgstr "snd parameters"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_alerts"
|
|
msgstr "snd waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snd_window %s"
|
|
msgstr "Ongeldig snd-venster %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_window"
|
|
msgstr "sn venster"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_show"
|
|
msgstr "en show"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown config option \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekende configuratieoptie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera config file %s not found"
|
|
msgstr "Cameraconfiguratiebestand %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound config file %s not found"
|
|
msgstr "Geluidsconfiguratiebestand %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing config file %s"
|
|
msgstr "Configuratiebestand %s wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "params_file not found: %s"
|
|
msgstr "params-bestand niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse line: %s"
|
|
msgstr "Kan regel niet ontleden: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s <redacted>"
|
|
msgstr "%-25s <geredigeerd>"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Logging configuration parameters from all files"
|
|
msgstr "Configuratieparameters uit alle bestanden loggen"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file: %s"
|
|
msgstr "Configuratiebestand: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Camera %d - Configuratiebestand: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Geluid %d - Configuratiebestand: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write configuration to %s"
|
|
msgstr "Het schrijven van de configuratie naar %s is mislukt"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration written to %s"
|
|
msgstr "Configuratie geschreven naar %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Error getcwd"
|
|
msgstr "Fout getcwd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Could not open configuration file"
|
|
msgstr "Kan het configuratiebestand niet openen"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Invalid database name"
|
|
msgstr "Ongeldige databasenaam"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
|
|
msgstr "Moet de databasepoort specificeren voor mariadb/pgsql"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database name for sqlite3"
|
|
msgstr "U moet de databasenaam opgeven voor sqlite3"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Database functionality disabled."
|
|
msgstr "Databasefunctionaliteit uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite error was %s"
|
|
msgstr "SQLite-fout was %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table columns: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van tabelkolommen: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite3 Database filename %s"
|
|
msgstr "SQLite3 Databasebestandsnaam %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open database %s : %s"
|
|
msgstr "Kan database %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize database %s"
|
|
msgstr "Kan database %s niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout %d msec"
|
|
msgstr "database bezet time-out %d msec"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout failed %s"
|
|
msgstr "time-out database bezet mislukt %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking table: %s"
|
|
msgstr "Foutcontroletabel: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating table: %s"
|
|
msgstr "Fout bij maken van tabel: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error counting table: %s"
|
|
msgstr "Tabel fouten tellen: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table: %s"
|
|
msgstr "Fout bij ophalen tabel: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
|
|
msgstr "MariaDB-query '%s' is mislukt. %s foutcode %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
|
|
"error was %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verbinding maken met MariaDB-database %s op host %s met gebruiker "
|
|
"%s MariaDBfout was %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinding maken met MariaDB-database '%s' Geslaagd"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
|
|
msgstr "na opnieuw verbinden MariaDB-query mislukt %s foutcode %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query error: %s"
|
|
msgstr "Queryfout: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query store error: %s"
|
|
msgstr "Queryopslagfout: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Creating motion table"
|
|
msgstr "Motion-tabel maken"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verbinding maken met MariaDB-database %s op host %s met gebruiker %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB error was %s"
|
|
msgstr "MariaDB-fout was %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Disabling database functionality"
|
|
msgstr "Databasefunctionaliteit uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database opened"
|
|
msgstr "%s database geopend"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Verbinding met PostgreSQL-database '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden met PostgreSQL-database '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinding maken met PostgreSQL-database '%s' Geslaagd"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Initializing database"
|
|
msgstr "Databank initialiseren"
|
|
|
|
#: src/draw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
|
|
msgstr "Ongeldige tekstschaal. Aangepast aan %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File saved to: %s"
|
|
msgstr "Bestand opgeslagen in: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Failed to put image into video pipe"
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet in videopipe plaatsen"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image file name"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van de naam van het afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion file name"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van de naam van het bewegende beeldbestand"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion roi file name"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van de bestandsnaam van de image motion roi"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error option"
|
|
msgstr "Fout optie"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
|
|
msgstr "Kan symbolische link niet maken [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating preview file name"
|
|
msgstr "Fout bij maken van voorbeeldbestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Event secondary detect"
|
|
msgstr "Gebeurtenis secundaire detectie"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
|
|
msgstr "SLUITING: extpipe bestand desc %d, foutstatus %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove file %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write access to target directory %s"
|
|
msgstr "geen schrijftoegang tot doelmap %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
|
|
msgstr "pad niet gevonden, ik probeer het te maken %s ..."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error accesing path %s"
|
|
msgstr "fout bij toegang tot pad %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying command line: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het specificeren van de opdrachtregel: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe: %s"
|
|
msgstr "pijp: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "pop mislukt"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Using extpipe"
|
|
msgstr "Extpipe gebruiken"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven in pipe, geef fout %d aan"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe %s not created or closed already "
|
|
msgstr "pijp %s nog niet gemaakt of gesloten"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
|
|
msgstr "Fout bij het openen van ctx dev voor filmuitvoer."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating motion file [%s]"
|
|
msgstr "Fout bij maken van bewegingsbestand [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error encoding image"
|
|
msgstr "Fout bij het coderen van de afbeelding"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
|
|
msgstr "Fout bij maken van timelapse-bestand [%s]"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
|
|
msgstr "%s: Gegeven jpeg-buffer was te klein"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
|
|
msgstr "Ongeldige JPEG-afbeeldingsafmetingen"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
|
msgstr "JPEG-afbeeldingsgrootte %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "Opening libcam"
|
|
msgstr "libcam openen"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "libcam failed to open"
|
|
msgstr "libcam kan niet worden geopend"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
|
|
msgstr "Standaard logboekniveau gebruiken (%s) (%d)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging to file (%s)"
|
|
msgstr "Loggen naar bestand (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
|
|
msgstr "Verlaat beweging, kan logbestand %s niet maken"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
msgid "Logging to syslog"
|
|
msgstr "Loggen naar syslog"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
|
|
msgstr "Gebruik van logtype (%s) logniveau (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing logfile (%s)."
|
|
msgstr "Logbestand sluiten (%s)."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing buffer to %d items"
|
|
msgstr "Formaat van buffer wijzigen naar %d items"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion detected - starting event %d"
|
|
msgstr "Beweging gedetecteerd - startgebeurtenis %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device cleanup"
|
|
msgstr "Geen opschoning van camera-apparaat"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device specified"
|
|
msgstr "Geen camera-apparaat opgegeven"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Unable to determine camera type"
|
|
msgstr "Kan het cameratype niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "De gevraagde afbeeldingsbreedte (%d) of hoogte (%d) is niet modulo 8."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beweging ondersteunt alleen breedte en hoogte groter dan of gelijk aan 64 %dx"
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
|
|
msgstr "Substream niet beschikbaar. Beeldformaten niet modulo 16."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Pass-through processing disabled."
|
|
msgstr "Pass-through-verwerking uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Failed to start camera."
|
|
msgstr "Kan de camera niet starten."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "Initialiseren"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
|
|
msgstr "Camera %d gestart: bewegingsdetectie %s"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gehandicapt"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Emulating motion"
|
|
msgstr "Beweging nabootsen"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion in area %d detected."
|
|
msgstr "Beweging in gebied %d gedetecteerd."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Retrying until successful connection with camera"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen tot succesvolle verbinding met camera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Resetting image buffers"
|
|
msgstr "Beeldbuffers resetten"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal re-acquired"
|
|
msgstr "Videosignaal opnieuw verkregen"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
|
|
msgstr "Videosignaal verloren - Grijs beeld toegevoegd"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
|
|
msgstr "Videosignaal nog steeds verloren - Probeert videoapparaat te sluiten"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of event %d"
|
|
msgstr "Einde van evenement %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changes after '%s': %5d"
|
|
msgstr "wijzigingen na '%s': %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - labels: %3d"
|
|
msgstr "- labels: %3d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes: %5d"
|
|
msgstr "Wijzigingen: %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - noise level: %2d"
|
|
msgstr "- geluidsniveau: %2d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - threshold: %d"
|
|
msgstr "- drempel: %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
|
|
msgstr "Proces-ID-bestand %s gemaakt. Proces-ID is %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
|
|
msgstr "Kan proces-id-bestand (pid-bestand) %s niet maken"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Removed process id file (pid file)."
|
|
msgstr "Proces-id-bestand (pid-bestand) verwijderd."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Error removing pid file"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van pid-bestand"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion going to daemon mode"
|
|
msgstr "Motion gaat naar daemon-modus"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Kan de map niet wijzigen"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Device IDs are not unique."
|
|
msgstr "Apparaat-ID's zijn niet uniek."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Falling back to sequence numbers"
|
|
msgstr "Terugvallen op volgnummers"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : available"
|
|
msgstr "v4l2 : beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : not available"
|
|
msgstr "v4l2 : niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : available"
|
|
msgstr "webp: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : not available"
|
|
msgstr "webp : niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : available"
|
|
msgstr "libcam: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : not available"
|
|
msgstr "libcam : niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : available"
|
|
msgstr "mysql: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : not available"
|
|
msgstr "mysql: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: available"
|
|
msgstr "MariaDB: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: not available"
|
|
msgstr "MariaDB: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: available"
|
|
msgstr "sqlite3: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: not available"
|
|
msgstr "sqlite3: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : available"
|
|
msgstr "pgsql: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : not available"
|
|
msgstr "pgsql: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : available"
|
|
msgstr "nls: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : not available"
|
|
msgstr "nls: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : available"
|
|
msgstr "ook: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : not available"
|
|
msgstr "ook: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : available"
|
|
msgstr "fftw3 : beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : not available"
|
|
msgstr "fftw3 : niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running as daemon process"
|
|
msgstr "Motion draait als daemon-proces"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running in setup mode."
|
|
msgstr "Motion draait in setup-modus."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start camera thread."
|
|
msgstr "Kan de camerathread niet starten."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start sound thread."
|
|
msgstr "Geluidsdraad kan niet worden gestart."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Restarting Motion."
|
|
msgstr "Motion opnieuw opstarten."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion restarted"
|
|
msgstr "Motion opnieuw opgestart"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
|
|
msgstr "Camera %d - Watchdog time-out."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
msgstr "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
|
|
msgstr "Camera %d - Watchdog netcam high kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
|
|
msgstr "Camera %d - Watchdog dood."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
|
|
msgstr "Ongeldige camera opgegeven voor verwijdering. %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping %s device_id %d"
|
|
msgstr "%s apparaat-ID %d stoppen"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion pid: %d"
|
|
msgstr "Motion-pid: %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion camera %d restart"
|
|
msgstr "Motion-camera %d herstart"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion sound %d restart"
|
|
msgstr "Motion-geluid %d herstart"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion devices finished"
|
|
msgstr "Motion-apparaten klaar"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion terminating"
|
|
msgstr "Motion stopt"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van timelapse append voor container %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container option value %s is not supported"
|
|
msgstr "containeroptiewaarde %s wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get the container"
|
|
msgstr "Kon de container niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
|
|
msgstr "Fout bij verzenden van frame voor codering:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
|
|
msgstr "Fout bij het ontvangen van gecodeerd pakket video:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error encoding video:%s"
|
|
msgstr "Fout bij het coderen van video:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error encoding video"
|
|
msgstr "Fout bij het coderen van video"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"PTS %<PRId64> Basis PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> tijdbasis %d-%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
|
|
msgstr "SLECHTE TIMING!! Kader overgeslagen."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
|
|
msgstr "%s codec vbr/crf/bitsnelheid: %d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
|
|
msgstr "Voorkeurscodec %s is op de zwarte lijst gezet: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container %s not found"
|
|
msgstr "container %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using codec %s"
|
|
msgstr "Codec %s gebruiken"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc stream"
|
|
msgstr "Kan stream niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec context!"
|
|
msgstr "Kan codeccontext niet toewijzen!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to set quality"
|
|
msgstr "Kan kwaliteit niet instellen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
|
|
msgstr "Gerapporteerde FPS Ondersteund %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open codec %s"
|
|
msgstr "Kan codec %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
|
|
msgstr "Kan decoderparameters niet kopiëren!: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "could not alloc frame"
|
|
msgstr "kon frame niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not alloc buffers %s"
|
|
msgstr "kon buffers %s niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Movie timed out"
|
|
msgstr "Time-out voor film"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error setting file name"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avio_open: %s File %s"
|
|
msgstr "avio geopend: %s Bestand %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %s opening file %s"
|
|
msgstr "fout %s bij openen van bestand %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write movie header %s"
|
|
msgstr "Kan filmkoptekst %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error entering draining mode:%s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van de afvoermodus:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error draining codec:%s"
|
|
msgstr "Fout bij aftappen van codec:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error writing draining video frame"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van leeglopend videoframe"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while encoding picture"
|
|
msgstr "Fout bij het coderen van de afbeelding"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while writing video frame"
|
|
msgstr "Fout tijdens het schrijven van videoframe"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing video frame: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van videoframe: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc video stream"
|
|
msgstr "Kan videostream niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy video codec parameters"
|
|
msgstr "Kan videocodecparameters niet kopiëren"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
|
|
msgstr "videotijdbasis %d/%d fps %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc audio stream"
|
|
msgstr "Kan audiostream niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
|
|
msgstr "Kan audiocodecparameters niet kopiëren"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio timebase %d/%d"
|
|
msgstr "audio tijdbasis %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
|
|
msgstr "Pass-through uitgeschakeld. ffmpeg te oud"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
|
|
msgstr "rtsp-camera niet klaar voor doorvoer."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "RTSP context not available."
|
|
msgstr "RTSP-context niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not allocate output context"
|
|
msgstr "Kan uitvoercontext niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
|
|
msgstr "Overstappen op MP4-container voor doorvoer."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get output format!"
|
|
msgstr "Kan het uitvoerformaat niet ophalen!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get streams!"
|
|
msgstr "Kan geen streams krijgen!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the output file"
|
|
msgstr "Kan het uitvoerbestand niet instellen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
msgstr "Tijdbasis na open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavcodec-versie %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavformat-versie %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
|
|
msgstr "av lockmgr register reset mislukt bij opruimen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not setup passthrough!"
|
|
msgstr "Kan passthrough niet instellen!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get codec!"
|
|
msgstr "Kan codec niet krijgen!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec!"
|
|
msgstr "Kan codec niet toewijzen!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the stream"
|
|
msgstr "Kan de stream niet instellen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error flushing codec"
|
|
msgstr "Fout bij spoelen van codec"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
|
|
msgstr "Overmatige pogingen om gebufferde pakketten te wissen"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Buffered packet"
|
|
msgstr "Gebufferd pakket"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse file name %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van timelapse-bestandsnaam %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mpg container."
|
|
msgstr "Timelapse met mpg-container."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be appended to file"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen worden aan het bestand toegevoegd"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mkv container."
|
|
msgstr "Timelapse met mkv-container."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be trigger new files"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen zullen nieuwe bestanden activeren"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
|
|
msgstr "Ongeldige URL. Kan waarden niet parseren."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using port number %d"
|
|
msgstr "Poortnummer %d gebruiken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Resized packet array to %d"
|
|
msgstr "%s: Pakketarray aangepast naar %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
|
|
msgstr "%s: av pakket kopiëren: %s ,Interrupt: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "WAAR"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "vals"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: pakket met ongeldige gegevens wordt genegeerd"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Rec frame error: %s"
|
|
msgstr "%s: Fout opnameframe: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
|
|
msgstr "%s: Fout bij overbrengen van HW gedecodeerd naar systeemgeheugen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
|
|
msgstr "%s: Onderbroken of klaar met verzenden"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: stuur negerend pakket met ongeldige gegevens"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
|
|
msgstr "%s: Fout bij verzenden van pakket naar codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "Pakket met ongeldige gegevens negeren"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decoding packet: %s"
|
|
msgstr "Fout bij decoderen van pakket: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
|
|
msgstr "%s: Fout bij het decoderen van videopakket...het is audio"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
|
|
msgstr "%s: Fout bij het decoderen van videopakket: Kopiëren naar buffer"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HW Devices: "
|
|
msgstr "%s: HW-apparaten:"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (available)"
|
|
msgstr "%s: %s (beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (not implemented)"
|
|
msgstr "%s: %s (niet geïmplementeerd)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed to get vaapi pix format"
|
|
msgstr "Kan het vaapi pix-formaat niet ophalen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted"
|
|
msgstr "%s: onderbroken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed"
|
|
msgstr "%s: %s: mislukt"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder %s did not work."
|
|
msgstr "%s: Decoder %s werkte niet."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Negeren en verwijderen van de door de gebruiker gevraagde decoder %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
|
|
msgstr "%s: Vaapi-decoder wordt geïnitialiseerd"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
|
|
msgstr "%s: kan het vaapi hw-apparaat niet vinden"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing decoder"
|
|
msgstr "%s: decoder initialiseren"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Using decoder %s"
|
|
msgstr "%s: decoder %s gebruiken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder opened"
|
|
msgstr "%s: Decoder geopend"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: Camera lezen (%s) time-out"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: Camera (%s) time-out"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
|
|
msgstr "%s: Kan swsframe niet toewijzen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
|
|
msgstr "%s: Kan swsframe out niet toewijzen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
|
|
msgstr "%s: Pixelformaat %d wordt geconverteerd."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
|
|
msgstr "%s: Kan schaalcontext niet toewijzen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error determining size of frame out"
|
|
msgstr "%s: Fout bij het bepalen van de grootte van frame out"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
|
|
msgstr "%s: Fout bij het toewijzen van afbeelding in: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
|
|
msgstr "%s: Fout bij het toewijzen van beeld uit: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
|
|
msgstr "%s: Fout bij wijzigen/formatteren: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
|
|
msgstr "%s: Fout bij plaatsen van frame in uitvoerbuffer: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_read_frame: %s"
|
|
msgstr "%s: av gelezen frame: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opnamesnelheid niet gespecificeerd in netcam-parameters. %d gebruiken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opnamesnelheid niet gespecificeerd in netcam-parameters. Framerate %d "
|
|
"gebruiken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
|
|
msgstr "De netwerkcamera verzendt foto's op %dx%d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
|
|
msgstr "resolutie maar de configuratie is %dx%d. Indien mogelijk wijzigen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "the netcam or config so that the image height and"
|
|
msgstr "de netcam of config zodat de beeldhoogte en"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
|
|
msgstr "breedte zijn hetzelfde om het CPU-gebruik te verlagen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
|
|
msgstr "%s: rtsp/rtmp instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
|
|
msgstr "%s: invoerformaat mjpeg instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
|
|
msgstr "%s: invoerformaat video4linux2 instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up movie file"
|
|
msgstr "%s: filmbestand instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up %s"
|
|
msgstr "%s: %s instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option: %s = %s"
|
|
msgstr "%s: optie: %s = %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Error getting userpass"
|
|
msgstr "Fout bij ophalen gebruikerspas"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up v4l2"
|
|
msgstr "V4l2 instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up file"
|
|
msgstr "Bestand opzetten"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s "
|
|
msgstr "%s instellen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up camera."
|
|
msgstr "%s: camera instellen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "%s: Breedte aanpassen naar een hoger veelvoud van 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
|
|
msgstr "%s: Kan codec-parameters niet kopiëren"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Stream copied for pass-through"
|
|
msgstr "Stream gekopieerd voor doorvoer"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "ffmpeg too old"
|
|
msgstr "ffmpeg te oud"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Null path passed to connect"
|
|
msgstr "Null-pad doorgegeven om verbinding te maken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
|
|
msgstr "%s: Kan camera niet openen(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened camera(%s)"
|
|
msgstr "%s: Geopende camera(%s)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
|
|
msgstr "%s: kan stream-info niet vinden: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: Kan codec-context niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: Verbonden en kan codec-context niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera image size is invalid"
|
|
msgstr "%s: De grootte van het camerabeeld is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate frame."
|
|
msgstr "%s: Kan frame niet toewijzen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
|
|
msgstr "%s: Kan stream niet kopiëren voor pass-through."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read first image"
|
|
msgstr "%s: Kan de eerste afbeelding niet lezen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) connected"
|
|
msgstr "%s: Camera (%s) aangesloten"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
|
|
msgstr "%s: Netcam-opname FPS is %d."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
|
|
msgstr "%s: Camerabron is %d FPS"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
|
|
msgstr "%s: Kan de FPS van de camerabron niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: FPS minder vastleggen dan camera-FPS. Er zullen decoderingsfouten "
|
|
"optreden."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
|
|
msgstr "%s: Capture FPS moet groter zijn dan camera FPS."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Er is een audiostream gedetecteerd. De opnamesnelheid is verhoogd ter "
|
|
"compensatie."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
|
|
msgstr "%s: Opnieuw verbinding maken met camera...."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera did not reconnect."
|
|
msgstr "%s: Camera heeft niet opnieuw verbinding gemaakt."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
|
|
msgstr "%s: Elke 10 seconden controleren op camera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
|
|
msgstr "%s: Elke 10 minuten zoeken naar camera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
|
|
msgstr "%s: thread over camerahandler [%d] gestart"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Loop finished."
|
|
msgstr "%s: lus voltooid."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exiting"
|
|
msgstr "%s: Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error starting handler thread"
|
|
msgstr "%s: Fout bij het starten van de handler-thread"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
|
|
msgstr "%s: Wachten op eerste afbeelding van de handler."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shutting down network camera."
|
|
msgstr "%s: Netwerkcamera afsluiten."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No response from handler thread."
|
|
msgstr "%s: geen reactie van handler-thread."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm: Shut down complete."
|
|
msgstr "Norm: Afsluiten voltooid."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High: Shut down complete."
|
|
msgstr "Hoog: Afsluiten voltooid."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Opening Netcam"
|
|
msgstr "Netcam openen"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp context"
|
|
msgstr "kan geen rtsp-context maken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp high context"
|
|
msgstr "kan geen hoge context voor rtsp maken"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed trying to read first image"
|
|
msgstr "Het lezen van de eerste afbeelding is mislukt"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
|
|
msgstr "Kan set EXIF niet instellen op webp chunk"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp version error"
|
|
msgstr "libwebp-versiefout"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image buffer allocation error"
|
|
msgstr "libwebp afbeeldingsbuffer toewijzingsfout"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image compression error"
|
|
msgstr "libwebp afbeeldingscompressiefout"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to assemble webp image"
|
|
msgstr "kan webp-afbeelding niet samenstellen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to save webp image to file"
|
|
msgstr "kan webp-afbeelding niet opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
|
|
"Thread is going to finish due to this fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan afbeelding niet schrijven naar bestand %s - controleer toegangsrechten "
|
|
"tot doelmap\n"
|
|
"Discussie gaat eindigen vanwege deze fatale fout"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write picture to file %s"
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet schrijven naar bestand %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Could not read from pgm file"
|
|
msgstr "Kon het pgm-bestand niet lezen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
|
|
msgstr "Dit is geen pgm-bestand, begint met '%s'"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading size in pgm file"
|
|
msgstr "Mislukte leesgrootte in pgm-bestand"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
|
|
msgstr "Kan maximale waarde in pgm-bestand niet lezen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven maskerbestand heeft niet dezelfde grootte als het beeld van de "
|
|
"camera."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging om de grootte van de maskerafbeelding te wijzigen van %dx%d naar %dx%d"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan maskerbestand %s niet schrijven - controleer toegangsrechten tot doelmap"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s"
|
|
msgstr "kan maskerbestand %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
|
|
msgstr "Kan standaardmasker niet schrijven als pgm-bestand"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating empty mask %s\n"
|
|
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg masker %s\n"
|
|
" makenBewerk dit bestand en voer de beweging opnieuw uit om de maskerfunctie "
|
|
"in te schakelen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening privacy mask file"
|
|
msgstr "Privacymaskerbestand openen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
|
|
msgstr "Privacymaskerbestand met hoge resolutie openen"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening mask file %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen maskerbestand %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan privacyafbeelding maskeren niet lezen. Maskerprivacyfunctie "
|
|
"uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "Maskerprivacybestand \"%s\" geladen."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
|
|
msgstr "Kan maskerafbeelding niet lezen. Maskerfunctie uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "Maskerbestand \"%s\" geladen."
|
|
|
|
#: src/rotate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
|
|
msgstr "Configuratieoptie \"draaien\" geen veelvoud van 90: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
|
|
msgstr "Kaart %i(%s): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
msgstr "Apparaat %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i"
|
|
msgstr "Subapparaten: %i/%i"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
|
|
msgstr "informatie over het afspelen van digitale audio regelen (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s"
|
|
msgstr "Subapparaat #%i: %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
|
msgstr "controle hardware info (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
|
|
msgstr "snd ctl pcm volgend apparaat"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio info (%i): %s"
|
|
msgstr "beheer digitale audio-info (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "geen geluidskaarten gevonden..."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control open (%i): %s"
|
|
msgstr "controle open (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm open apparaat %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params malloc(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params any(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params set access(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params ingesteld formaat(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
|
|
msgstr "error: snd pcm hw params set rate near(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params set channels(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params set period size near(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm prepare(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params get format(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params get rate(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
|
|
msgstr "fout: snd pcm hw params krijgen periodegrootte(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual rate %hu"
|
|
msgstr "Actueel tarief %hu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual frames per %lu"
|
|
msgstr "Werkelijke frames per %lu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 16"
|
|
msgstr "Geluidsformaat 16"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 24"
|
|
msgstr "Geluidsformaat 24"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 32"
|
|
msgstr "Geluidsformaat 32"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
|
|
msgstr "fout: lezen van audio-interface mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pulse (%s)"
|
|
msgstr "Fout openingspuls (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
|
|
msgstr "Fout bij het vastleggen van PulseAudio (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Opening FFTW plan"
|
|
msgstr "FFTW-abonnement openen"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Invalid sound source."
|
|
msgstr "Ongeldige geluidsbron."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detecteren"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
|
|
msgstr "Freq: %.4f drempel: %d aantal: %d maximum: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
|
|
msgstr "Geluidswaarschuwing %d-%s : niveau %d aantal %d max vol %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Capture loop finished"
|
|
msgstr "Opnamelus voltooid"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound detection functionality not supported"
|
|
msgstr "Functie voor geluidsdetectie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
|
|
msgstr "Kan %llu bytes geheugen niet toewijzen!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! Functie %s probeert de grootte van het geheugenblok op %p te "
|
|
"wijzigen in 0 bytes!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de grootte van het geheugenblok niet wijzigen bij offset %p naar %llu "
|
|
"bytes (functie %s)!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s"
|
|
msgstr "%s maken"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem creating directory %s"
|
|
msgstr "Probleem bij het maken van directory %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s with mode %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand %s met modus %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten van bestand"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
|
|
msgstr "ongeldig formaat specificatie trefwoord %*.*s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set thread name %s"
|
|
msgstr "Kan threadnaam %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
|
|
msgstr "FFMPEG-versie te oud. Pass-through-verwerking uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Language: English"
|
|
msgstr "Taal Engels"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Disabling native language support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor moedertaal uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Enabling native language support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor moedertaal inschakelen"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse file: %s"
|
|
msgstr "ontleed bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Only one params_file specification is permitted."
|
|
msgstr "Er is slechts één params-bestandsspecificatie toegestaan."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
|
|
msgstr "Geparseerd: >%s< >%s<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
msgstr "Parseren: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Starting parsing parameters"
|
|
msgstr "Parseerparameters starten"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New config: %s"
|
|
msgstr "Nieuwe configuratie: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start external command '%s'"
|
|
msgstr "Kan extern commando '%s' niet starten"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing external command '%s'"
|
|
msgstr "Extern commando '%s' uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
msgid "Corrupt image ... continue"
|
|
msgstr "Corrupt beeld ... ga verder"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
|
|
msgstr "SOI-positie aangepast met %d bytes."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying buffer: %s"
|
|
msgstr "Fout bij specificeren van buffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening buffer: %s"
|
|
msgstr "Openingsbuffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read buffer: %s"
|
|
msgstr "Leesbuffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found video device '%s' %d"
|
|
msgstr "gevonden videoapparaat '%s' %d"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened %s as pipe output"
|
|
msgstr "%s geopend als pipe-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s as pipe output failed"
|
|
msgstr "Het openen van %s als pipe-uitvoer is mislukt"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Original pipe specifications"
|
|
msgstr "Originele leidingspecificaties"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Proposed pipe specifications"
|
|
msgstr "Voorgestelde leidingspecificaties"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Final pipe specifications"
|
|
msgstr "Definitieve leidingspecificaties"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
|
|
msgstr "Video-loopback-apparaat openen voor normale afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
|
|
msgstr "Kan video-loopback niet openen voor normale afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
|
|
msgstr "Video-loopback-apparaat openen voor films"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
|
|
msgstr "Kan video-loopback voor films niet openen"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "---------Controls---------"
|
|
msgstr "---------Besturingen---------"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
|
|
msgstr "V4L2 ID: Naam: Bereik"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No Controls found for device"
|
|
msgstr "Geen bediening gevonden voor apparaat"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
|
|
msgstr "instellen van controle %s \"%s\" naar %d mislukt met retourcode %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
|
|
msgstr "Stel controle \"%s\" in op waarde %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s besturingsoptie waarde %s is lager dan minimum. Overslaan..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s besturingsoptie waarde %s is hoger dan maximum. Overslaan..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "control type not supported yet"
|
|
msgstr "besturingstype nog niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
|
|
"value in conf by -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan invoer %d niet opvragen. VIDIOC ENUMINPUT, als u een WEBCAM "
|
|
"wijzigingsingang gebruiktwaarde in conf met -1"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
|
|
msgstr "Naam = \"%s\", typ 0x%08X, status %08x"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
|
|
msgstr "Naam = \"%s\",- TUNER"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
|
|
msgstr "Naam = \"%s\"- CAMERA"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
|
|
msgstr "Fout bij selecteren ingang %d VIDIOC S INPUT"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat biedt geen ondersteuning voor het specificeren van de PAL/NTSC-norm"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- video standard %s"
|
|
msgstr "- videostandaard %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
|
|
msgstr "Fout bij selecteren van standaardmethode %d VIDIOC S STD"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to NTSC"
|
|
msgstr "Videostandaard ingesteld op NTSC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to SECAM"
|
|
msgstr "Videostandaard ingesteld op SECAM"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to PAL"
|
|
msgstr "Videostandaard ingesteld op PAL"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
|
|
msgstr "tuner %d VIDIOC G TUNER"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set tuner %d"
|
|
msgstr "Tuner %d instellen"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
|
|
msgstr "freq %ul VIDIOC S FREQUENTIE"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Frequency to %ul"
|
|
msgstr "Stel Frequentie in op %ul"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Kan palet %c%c%c%c (%dx%d) niet gebruiken"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Testpalet %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
|
|
msgstr "Beeldgrootte %dx%d controleren met pas %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No stride value provided from device."
|
|
msgstr "Geen paswaarde geleverd door apparaat."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
|
|
msgstr "Breedte(%d) moet kleiner zijn dan stride(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
|
|
msgstr "De breedte van de afbeelding (%d) is geen veelvoud van de pas(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
|
msgstr "Onmogelijke toestand: Breedte(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width will be padded %d bytes"
|
|
msgstr "De afbeeldingsbreedte wordt %d bytes opgevuld"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
|
|
msgstr "Resolutie aanpassen van %ix%i naar %ix%i."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
|
|
msgstr "Aangepaste resolutie niet modulo 8."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
|
|
msgstr "Geef een ander palet of breedte/hoogte op in het configuratiebestand."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting pixel format."
|
|
msgstr "Fout bij instellen van pixelformaat."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Palet %c%c%c%c gebruiken (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "config afbeeldingsbreedte (%d) is niet modulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to width (%d)"
|
|
msgstr "Aanpassen aan breedte (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "config afbeeldingshoogte (%d) is niet modulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to height (%d)"
|
|
msgstr "Aanpassen aan hoogte (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Invalid palette. Changing to default"
|
|
msgstr "Ongeldig palet. Veranderen naar standaard"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Supported palettes:"
|
|
msgstr "Ondersteunde paletten:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
|
|
msgstr "Configuratiepalet index %d (%s) voor %dx%d werkt niet."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Unable to find a compatible palette format."
|
|
msgstr "Kan geen compatibel paletformaat vinden."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette selection failed for format %s"
|
|
msgstr "Paletselectie mislukt voor formaat %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected palette %s"
|
|
msgstr "Geselecteerd palet %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het aanvragen van buffers %d voor geheugentoewijzing. VIDIOC REQBUFS"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap information: frames=%d"
|
|
msgstr "mmap-informatie: frames=%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
|
|
msgstr "Onvoldoende buffergeheugen %d < MIN MMAP BUFFERS."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Geen geheugen meer."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error querying buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC_QUERYBUF: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het opvragen van buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC QUERYBUF:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
|
|
msgstr "Fout bij toewijzingsbuffer %i mmap"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i length=%d Address (%x)"
|
|
msgstr "%i lengte=%d Adres (%x)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
|
|
msgstr "Fout bij starten van stream. VIDIOC STREAMON"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting device controls"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van apparaatbediening"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening video device %s"
|
|
msgstr "Videoapparaat %s openen"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open video device %s"
|
|
msgstr "Kan videoapparaat %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Not a V4L2 device?"
|
|
msgstr "Geen V4L2-apparaat?"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support capturing."
|
|
msgstr "Apparaat ondersteunt geen vastleggen."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
|
|
msgstr "Ondersteund palet %s (%c%c%c%c)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Width: %d, Height %d"
|
|
msgstr "Breedte: %d, Hoogte %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Framerate %d/%d"
|
|
msgstr "Framesnelheid %d/%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to set fps to %d"
|
|
msgstr "Probeer fps in te stellen op %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting fps. Return code %d"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van fps. Retourcode %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device set fps to %d"
|
|
msgstr "Apparaat heeft fps ingesteld op %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing video device %s"
|
|
msgstr "Videoapparaat %s sluiten"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Opening V4L2 device"
|
|
msgstr "V4L2-apparaat openen"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "V4L2 device failed to open"
|
|
msgstr "V4L2-apparaat kan niet worden geopend"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent url: %s"
|
|
msgstr "Verzonden URL: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoded url: %s"
|
|
msgstr "Gedecodeerde URL: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full Host: %s"
|
|
msgstr "Volledige host: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed authentication from %s"
|
|
msgstr "Mislukte authenticatie van %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from: %s"
|
|
msgstr "Verbinding van: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring connection from: %s"
|
|
msgstr "Verbinding negeren van: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "No webcontrol user:pass provided"
|
|
msgstr "Geen webcontrol user:pass verstrekt"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Invalid response"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "send page failed."
|
|
msgstr "pagina verzenden mislukt."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Shutting down camera"
|
|
msgstr "Camera uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: available"
|
|
msgstr "Basisauthenticatie: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: disabled"
|
|
msgstr "Basisverificatie: uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: available"
|
|
msgstr "Digest-authenticatie: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: disabled"
|
|
msgstr "Digest-authenticatie: uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
|
|
msgstr "libmicrohttpd libary te oud ipv6 uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: available"
|
|
msgstr "IPV6: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: disabled"
|
|
msgstr "IPV6: uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "libmicrohttpd libary te oud SSL/TLS uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: available"
|
|
msgstr "SSL/TLS: beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS: uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
|
|
msgstr "Fout bij lezen van bestand voor SSL/TLS-ondersteuning."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS aangevraagd maar geen certificaatbestand verstrekt. SSL/TLS "
|
|
"uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS aangevraagd maar geen sleutelbestand verstrekt. SSL/TLS uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Webcontrol starten op poort %d"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Unable to start MHD"
|
|
msgstr "MHD kan niet worden gestart"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Webcontrole gestart op poort %d"
|
|
|
|
#: src/webu_html.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user html file: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig gebruikers-html-bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
msgid "Restarting all cameras"
|
|
msgstr "Alle camera's opnieuw opstarten"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting camera %d"
|
|
msgstr "Camera %d opnieuw opstarten"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping cam %d"
|
|
msgstr "Stopnok %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
|
|
msgstr "Ongeldig teken opgenomen in actie gebruiker \"%c\""
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing user action on cam %d"
|
|
msgstr "Gebruikersactie uitvoeren op cam %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
|
|
msgstr "Ongeldige actie gevraagd: commando: >%s< threadnbr : >%d<"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid thread specified: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige thread opgegeven: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Could not get image to stream."
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet streamen."
|