Files
motion/po/fr.po
T
2026-04-13 18:22:48 -07:00

3487 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Motion Application
# Copyright (2020 - 2023)
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: src/alg.cpp
msgid "Lightswitch detected"
msgstr "Interrupteur d'éclairage détecté"
#: src/alg_sec.cpp
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Les erreur %s"
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Disabling secondary detection"
msgstr "Désactiver la détection secondaire"
#: src/alg_sec.cpp
msgid "No secondary model specified."
msgstr "Aucun modèle secondaire spécifié."
#: src/alg_sec.cpp
#, c-format
msgid "Failed loading model %s"
msgstr "Échec du chargement du modèle %s"
#: src/alg_sec.cpp
#, c-format
msgid "Classes file not found: %s"
msgstr "Fichier de classes introuvable : %s"
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Starting."
msgstr "Départ."
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Exiting."
msgstr "Sortie."
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Error starting algsec handler thread"
msgstr "Erreur lors du démarrage du thread du gestionnaire algsec"
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
msgstr "Échec de l'arrêt progressif du thread de détection secondaire"
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Your computer is too slow for these settings."
msgstr "Votre ordinateur est trop lent pour ces paramètres."
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Missed many frames for secondary detection."
msgstr "De nombreuses images ont été manquées pour la détection secondaire."
#: src/alg_sec.cpp
msgid "Your computer is too slow."
msgstr "Votre ordinateur est trop lent."
#: src/conf.cpp
msgid "daemon"
msgstr "démon"
#: src/conf.cpp
msgid "setup_mode"
msgstr "Mode de configuration"
#: src/conf.cpp
msgid "log_file"
msgstr "fichier journal"
#: src/conf.cpp
msgid "pid_file"
msgstr "fichier pid"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid log_level %d"
msgstr "Niveau de journal non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "log_level"
msgstr "niveau de journalisation"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid log_type %s"
msgstr "Type de journal non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "log_type"
msgstr "type de journal"
#: src/conf.cpp
msgid "native_language"
msgstr "langue maternelle"
#: src/conf.cpp
msgid "camera"
msgstr "caméra"
#: src/conf.cpp
msgid "device_name"
msgstr "nom de l'appareil"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid device_id %d"
msgstr "ID d'appareil non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "device_id"
msgstr "Reference de l'appareil"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid device_tmo %d"
msgstr "Appareil non valide à %d"
#: src/conf.cpp
msgid "device_tmo"
msgstr "temps de l'appareil"
#: src/conf.cpp
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: src/conf.cpp
msgid "config_dir"
msgstr "répertoire de configuration"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
msgstr ""
"Répertoire cible non valide. Spécificateurs de conversion non autorisés. %s"
#: src/conf.cpp
msgid "target_dir"
msgstr "répertoire cible"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
msgstr "Délai d'expiration du chien de garde non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "watchdog_tmo"
msgstr "chien de garde"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
msgstr "Délai d'expiration du chien de garde non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "watchdog_kill"
msgstr "chien de garde tuer"
#: src/conf.cpp
msgid "v4l2_device"
msgstr "appareil v4l2"
#: src/conf.cpp
msgid "v4l2_params"
msgstr "paramètres v4l2"
#: src/conf.cpp
msgid "netcam_url"
msgstr "URL de la caméra réseau"
#: src/conf.cpp
msgid "netcam_params"
msgstr "paramètres netcam"
#: src/conf.cpp
msgid "netcam_high_url"
msgstr "netcam haute url"
#: src/conf.cpp
msgid "netcam_high_params"
msgstr "netcam paramètres élevés"
#: src/conf.cpp
msgid "netcam_userpass"
msgstr "passe utilisateur netcam"
#: src/conf.cpp
msgid "libcam_device"
msgstr "appareil libcam"
#: src/conf.cpp
msgid "libcam_params"
msgstr "paramètres libcam"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid width %d"
msgstr "Largeur non valide %d"
#: src/conf.cpp
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
msgstr "La largeur d'image (%d) demandée n'est pas modulo 8."
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
msgstr ""
"Ajustement de la largeur au multiple de 8 immédiatement supérieur (%d)."
#: src/conf.cpp
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid height %d"
msgstr "Hauteur non valide %d"
#: src/conf.cpp
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
msgstr "La hauteur d'image (%d) demandée n'est pas modulo 8."
#: src/conf.cpp
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
msgstr "Ajustement de la hauteur au multiple supérieur de 8 suivant (%d)."
#: src/conf.cpp
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid framerate %d"
msgstr "Fréquence d'images non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "framerate"
msgstr "fréquence d'images"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid rotate %d"
msgstr "Rotation invalide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "rotate"
msgstr "tourner"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid flip_axis %s"
msgstr "Inverser l'axe %s non valide"
#: src/conf.cpp
msgid "flip_axis"
msgstr "retourner l'axe"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
msgstr "Mode de mouvement de localisation non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "locate_motion_mode"
msgstr "localiser le mode mouvement"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
msgstr "Style de mouvement de localisation non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "locate_motion_style"
msgstr "localiser le style de mouvement"
#: src/conf.cpp
msgid "text_left"
msgstr "texte à gauche"
#: src/conf.cpp
msgid "text_right"
msgstr "texte à droite"
#: src/conf.cpp
msgid "text_changes"
msgstr "modifications de texte"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid text_scale %d"
msgstr "Échelle de texte non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "text_scale"
msgstr "échelle du texte"
#: src/conf.cpp
msgid "text_event"
msgstr "événement texte"
#: src/conf.cpp
msgid "emulate_motion"
msgstr "émuler le mouvement"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold %d"
msgstr "Seuil invalide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold"
msgstr "seuil"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
msgstr "Seuil maximal invalide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_maximum"
msgstr "seuil maximal"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
msgstr "Seuil non valide sdevx %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_sdevx"
msgstr "seuil sdevx"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
msgstr "Sdevy de seuil non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_sdevy"
msgstr "seuil sdevy"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
msgstr "Seuil invalide sdevxy %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_sdevxy"
msgstr "seuil sdevxy"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
msgstr "Ratio de seuil invalide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_ratio"
msgstr "rapport de seuil"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
msgstr "Changement de ratio de seuil non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_ratio_change"
msgstr "changement de rapport de seuil"
#: src/conf.cpp
msgid "threshold_tune"
msgstr "réglage du seuil"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid secondary_method %s"
msgstr "Méthode secondaire non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "secondary_method"
msgstr "méthode secondaire"
#: src/conf.cpp
msgid "secondary_params"
msgstr "paramètres secondaires"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid noise_level %d"
msgstr "Niveau de bruit non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "noise_level"
msgstr "niveau de bruit"
#: src/conf.cpp
msgid "noise_tune"
msgstr "air de bruit"
#: src/conf.cpp
msgid "despeckle_filter"
msgstr "filtre anti-taches"
#: src/conf.cpp
msgid "area_detect"
msgstr "détection de zone"
#: src/conf.cpp
msgid "mask_file"
msgstr "fichier masque"
#: src/conf.cpp
msgid "mask_privacy"
msgstr "masque de confidentialité"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
msgstr "Vitesse du masque intelligent non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "smart_mask_speed"
msgstr "vitesse du masque intelligent"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
msgstr "Pourcentage d'interrupteur d'éclairage non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "lightswitch_percent"
msgstr "interrupteur pour cent"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
msgstr "Images d'interrupteur d'éclairage non valides %d"
#: src/conf.cpp
msgid "lightswitch_frames"
msgstr "cadres d'interrupteur"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
msgstr "Images de mouvement minimales non valides %d"
#: src/conf.cpp
msgid "minimum_motion_frames"
msgstr "images de mouvement minimum"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid static_object_time %d"
msgstr "Heure d'objet statique non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "static_object_time"
msgstr "temps d'objet statique"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid event_gap %d"
msgstr "Intervalle d'événement non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "event_gap"
msgstr "écart d'événement"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid pre_capture %d"
msgstr "Pré-capture invalide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "pre_capture"
msgstr "pré capture"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid post_capture %d"
msgstr "Post-capture non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "post_capture"
msgstr "post-capture"
#: src/conf.cpp
msgid "on_event_start"
msgstr "au début de l'événement"
#: src/conf.cpp
msgid "on_event_end"
msgstr "à la fin de l'événement"
#: src/conf.cpp
msgid "on_picture_save"
msgstr "sur l'enregistrement de l'image"
#: src/conf.cpp
msgid "on_area_detected"
msgstr "sur la zone détectée"
#: src/conf.cpp
msgid "on_motion_detected"
msgstr "sur mouvement détecté"
#: src/conf.cpp
msgid "on_movie_start"
msgstr "au début du film"
#: src/conf.cpp
msgid "on_movie_end"
msgstr "à la fin du film"
#: src/conf.cpp
msgid "on_camera_lost"
msgstr "à la caméra perdu"
#: src/conf.cpp
msgid "on_camera_found"
msgstr "à la caméra trouvé"
#: src/conf.cpp
msgid "on_secondary_detect"
msgstr "sur détection secondaire"
#: src/conf.cpp
msgid "on_action_user"
msgstr "sur action utilisateur"
#: src/conf.cpp
msgid "on_sound_alert"
msgstr "en alerte sonore"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid picture_output %s"
msgstr "Sortie d'image non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "picture_output"
msgstr "sortie d'image"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
msgstr "Mouvement de sortie d'image non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "picture_output_motion"
msgstr "mouvement de sortie d'image"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid picture_type %s"
msgstr "Type d'image non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "picture_type"
msgstr "type d'image"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid picture_quality %d"
msgstr "Qualité d'image non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "picture_quality"
msgstr "qualité de l'image"
#: src/conf.cpp
msgid "picture_exif"
msgstr "image exif"
#: src/conf.cpp
msgid "picture_filename"
msgstr "nom de fichier image"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
msgstr "Intervalle d'instantané non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "snapshot_interval"
msgstr "intervalle d'instantané"
#: src/conf.cpp
msgid "snapshot_filename"
msgstr "nom de fichier de l'instantané"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_output"
msgstr "sortie vidéo"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_output_motion"
msgstr "mouvement de sortie vidéo"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid movie_max_time %d"
msgstr "Durée maximale du film non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_max_time"
msgstr "durée max du film"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid movie_bps %d"
msgstr "%d bps de film non valides"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_bps"
msgstr "film bps"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid movie_quality %d"
msgstr "Qualité de film non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_quality"
msgstr "qualité du film"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_container"
msgstr "conteneur de film"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_passthrough"
msgstr "passage de film"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_filename"
msgstr "nom de fichier du film"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid movie_retain %s"
msgstr "Film non valide conservé %s"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_retain"
msgstr "film conserver"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_extpipe_use"
msgstr "utilisation d'extpipe de film"
#: src/conf.cpp
msgid "movie_extpipe"
msgstr "extpipe de film"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
msgstr "Intervalle de timelapse non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "timelapse_interval"
msgstr "intervalle de temps écoulé"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
msgstr "Mode timelapse non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "timelapse_mode"
msgstr "mode accéléré"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
msgstr "Timelapse fps non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "timelapse_fps"
msgstr "timelapse fps"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid timelapse_container %s"
msgstr "Conteneur de timelapse non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "timelapse_container"
msgstr "conteneur timelapse"
#: src/conf.cpp
msgid "timelapse_filename"
msgstr "nom du fichier timelapse"
#: src/conf.cpp
msgid "video_pipe"
msgstr "tuyau vidéo"
#: src/conf.cpp
msgid "video_pipe_motion"
msgstr "mouvement de tuyau vidéo"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
msgstr "Port de contrôle Web non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_port"
msgstr "port de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
msgstr ""
"Chemin de base du contrôle Web non valide : utilisez un espace vide au lieu "
"d'un seul /"
#: src/conf.cpp
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
msgstr "Chemin de base du contrôle Web non valide : doit commencer par un /"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_base_path"
msgstr "chemin de base du contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_ipv6"
msgstr "contrôle web ipv6"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_localhost"
msgstr "hôte local de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid webcontrol_access %d"
msgstr "Paramètres de contrôle Web non valides %d"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_access"
msgstr "paramètres de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
msgstr "Interface de contrôle Web non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_interface"
msgstr "interface de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
msgstr "Méthode d'authentification de contrôle Web non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_auth_method"
msgstr "méthode d'authentification de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_authentication"
msgstr "authentification de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_tls"
msgstr "tls de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_cert"
msgstr "certificat de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_key"
msgstr "clé de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_headers"
msgstr "en-têtes de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_html"
msgstr "html de contrôle web"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_actions"
msgstr "actions de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
msgstr "Minutes de verrouillage WebControl non valides %d"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_lock_minutes"
msgstr "minutes de verrouillage de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
msgstr "Tentatives de verrouillage du contrôle Web non valides %d"
#: src/conf.cpp
msgid "webcontrol_lock_attempts"
msgstr "tentatives de verrouillage de contrôle Web"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
msgstr "Échelle d'aperçu du flux non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_preview_scale"
msgstr "échelle d'aperçu du flux"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_preview_newline"
msgstr "retour à la ligne de l'aperçu du flux"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
msgstr "Méthode d'aperçu de flux non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_preview_method"
msgstr "méthode de prévisualisation de flux"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_preview_ptz"
msgstr "aperçu du flux ptz"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid stream_quality %d"
msgstr "Qualité de flux non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_quality"
msgstr "qualité du flux"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_grey"
msgstr "flux gris"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_motion"
msgstr "mouvement de flux"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
msgstr "Débit maximal de flux non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_maxrate"
msgstr "débit max du flux"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
msgstr "Heure d'analyse du flux non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_scan_time"
msgstr "durée d'analyse du flux"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
msgstr "Échelle d'analyse de flux non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "stream_scan_scale"
msgstr "échelle d'analyse de flux"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid database_type %s"
msgstr "Type de base de données non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "database_type"
msgstr "type de base de données"
#: src/conf.cpp
msgid "database_dbname"
msgstr "nom de la base de données"
#: src/conf.cpp
msgid "database_host"
msgstr "hôte de la base de données"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid database_port %d"
msgstr "Port de base de données non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "database_port"
msgstr "port de la base de données"
#: src/conf.cpp
msgid "database_user"
msgstr "utilisateur de la base de données"
#: src/conf.cpp
msgid "database_password"
msgstr "mot de passe de la base de données"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
msgstr "Délai d'occupation de la base de données non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "database_busy_timeout"
msgstr "temporisation d'occupation de la base de données"
#: src/conf.cpp
msgid "sql_event_start"
msgstr "début de l'événement sql"
#: src/conf.cpp
msgid "sql_event_end"
msgstr "fin de l'événement sql"
#: src/conf.cpp
msgid "sql_movie_start"
msgstr "début du film sql"
#: src/conf.cpp
msgid "sql_movie_end"
msgstr "fin du film sql"
#: src/conf.cpp
msgid "sql_pic_save"
msgstr "image sql enregistrer"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_auto_track"
msgstr "suivi automatique ptz"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid ptz_wait %d"
msgstr "Attente ptz non valide %d"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_wait"
msgstr "attendre"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_move_track"
msgstr "piste de déplacement ptz"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_pan_left"
msgstr "panoramique ptz gauche"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_pan_right"
msgstr "panoramique ptz à droite"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_tilt_up"
msgstr "ptz inclinaison vers le haut"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_tilt_down"
msgstr "ptz inclinaison vers le bas"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_zoom_in"
msgstr "zoom avant"
#: src/conf.cpp
msgid "ptz_zoom_out"
msgstr "dézoomer ptz"
#: src/conf.cpp
msgid "snd_device"
msgstr "quel que soit l'appareil"
#: src/conf.cpp
msgid "snd_params"
msgstr "paramètres snd"
#: src/conf.cpp
msgid "snd_alerts"
msgstr "snd alertes"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Invalid snd_window %s"
msgstr "Fenêtre snd non valide %s"
#: src/conf.cpp
msgid "snd_window"
msgstr "et fenêtre"
#: src/conf.cpp
msgid "snd_show"
msgstr "et spectacle"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Unknown config option \"%s\""
msgstr "Option de configuration inconnue \"%s\""
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Camera config file %s not found"
msgstr "Fichier de configuration de la caméra %s introuvable"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Sound config file %s not found"
msgstr "Fichier de configuration audio %s introuvable"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Processing config file %s"
msgstr "Traitement du fichier de configuration %s"
#: src/conf.cpp
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "params_file not found: %s"
msgstr "fichier de paramètres introuvable : %s"
#: src/conf.cpp
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Unable to parse line: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la ligne : %s"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "%-25s <redacted>"
msgstr "%-25s <expurgé>"
#: src/conf.cpp
msgid "Logging configuration parameters from all files"
msgstr "Journalisation des paramètres de configuration de tous les fichiers"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Config file: %s"
msgstr "Fichier de configuration : %s"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Camera %d - Config file: %s"
msgstr "Caméra %d - Fichier de configuration : %s"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Sound %d - Config file: %s"
msgstr "Son %d - Fichier de configuration : %s"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write configuration to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la configuration dans %s"
#: src/conf.cpp
#, c-format
msgid "Configuration written to %s"
msgstr "Configuration écrite dans %s"
#: src/conf.cpp
msgid "Error getcwd"
msgstr "Erreur getcwd"
#: src/conf.cpp
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
#: src/dbse.cpp
msgid "Invalid database name"
msgstr "Nom de base de données invalide"
#: src/dbse.cpp
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
msgstr "Doit spécifier le port de la base de données pour mariadb/pgsql"
#: src/dbse.cpp
msgid "Must specify database name for sqlite3"
msgstr "Doit spécifier le nom de la base de données pour sqlite3"
#: src/dbse.cpp
msgid "Database functionality disabled."
msgstr "Fonctionnalité de base de données désactivée."
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "SQLite error was %s"
msgstr "L'erreur SQLite était %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Error retrieving table columns: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des colonnes du tableau : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "SQLite3 Database filename %s"
msgstr "Nom de fichier de la base de données SQLite3 %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Can't open database %s : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Could not initialize database %s"
msgstr "Impossible d'initialiser la base de données %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "database_busy_timeout %d msec"
msgstr "timeout d'occupation de la base de données %d msec"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "database_busy_timeout failed %s"
msgstr "échec du délai d'attente d'occupation de la base de données %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Error checking table: %s"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la table : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Error creating table: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la table : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Error counting table: %s"
msgstr "Table de comptage d'erreur : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Error retrieving table: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la table : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
msgstr "La requête MariaDB '%s' a échoué. %s code d'erreur %d"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
"error was %s"
msgstr ""
"Impossible de se reconnecter à la base de données MariaDB %s sur l'hôte %s "
"avec l'utilisateur %s MariaDBl'erreur était %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
msgstr "Reconnexion à la base de données MariaDB '%s' réussie"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
msgstr "après la reconnexion, la requête MariaDB a échoué %s code d'erreur %d"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Query error: %s"
msgstr "Erreur de requête : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Query store error: %s"
msgstr "Erreur de magasin de requête : %s"
#: src/dbse.cpp
msgid "Creating motion table"
msgstr "Création d'un tableau motion"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données MariaDB %s sur l'hôte %s "
"avec l'utilisateur %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "MariaDB error was %s"
msgstr "L'erreur MariaDB était %s"
#: src/dbse.cpp
msgid "Disabling database functionality"
msgstr "Désactivation de la fonctionnalité de base de données"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "%s database opened"
msgstr "%s base de données ouverte"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
msgstr "La connexion à la base de données PostgreSQL '%s' a échoué : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
msgstr "La reconnexion à la base de données PostgreSQL '%s' a échoué : %s"
#: src/dbse.cpp
#, c-format
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
msgstr "Reconnexion à la base de données PostgreSQL '%s' réussie"
#: src/dbse.cpp
msgid "Initializing database"
msgstr "Initialisation de la base de données"
#: src/draw.cpp
#, c-format
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
msgstr "Échelle de texte non valide. Ajusté à %d"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "File saved to: %s"
msgstr "Fichier enregistré dans : %s"
#: src/event.cpp
msgid "Failed to put image into video pipe"
msgstr "Échec de l'insertion de l'image dans le canal vidéo"
#: src/event.cpp
msgid "Error creating image file name"
msgstr "Erreur lors de la création du nom du fichier image"
#: src/event.cpp
msgid "Error creating image motion file name"
msgstr "Erreur lors de la création du nom du fichier de mouvement d'image"
#: src/event.cpp
msgid "Error creating image motion roi file name"
msgstr "Erreur lors de la création du nom de fichier image motion roi"
#: src/event.cpp
msgid "Error option"
msgstr "Options d'erreur"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique [%s]"
#: src/event.cpp
msgid "Error creating preview file name"
msgstr "Erreur lors de la création du nom du fichier d'aperçu"
#: src/event.cpp
msgid "Event secondary detect"
msgstr "Détection secondaire d'événement"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
msgstr "FERMETURE : description du fichier extpipe %d, état d'erreur %d"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "no write access to target directory %s"
msgstr "pas d'accès en écriture au répertoire cible %s"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
msgstr "chemin introuvable, tentative de création %s..."
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "error accesing path %s"
msgstr "erreur d'accès au chemin %s"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "Error specifying command line: %s"
msgstr "Erreur lors de la spécification de la ligne de commande : %s"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "pipe: %s"
msgstr "canal : %s"
#: src/event.cpp
msgid "popen failed"
msgstr "échec de l'ouverture"
#: src/event.cpp
msgid "Using extpipe"
msgstr "Utiliser un extpipe"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
msgstr "Erreur d'écriture dans le tube , erreur d'état %d"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "pipe %s not created or closed already "
msgstr "canal %s non créé ou déjà fermé"
#: src/event.cpp
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de ctx dev pour la sortie vidéo."
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "Error creating motion file [%s]"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier de mouvement [%s]"
#: src/event.cpp
msgid "Error encoding image"
msgstr "Erreur d'encodage de l'image"
#: src/event.cpp
#, c-format
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier timelapse [%s]"
#: src/jpegutils.cpp
#, c-format
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
msgstr "%s : le tampon jpeg indiqué était trop petit"
#: src/jpegutils.cpp
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
msgstr "Dimensions d'image JPEG non valides"
#: src/jpegutils.cpp
#, c-format
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
msgstr "Taille d'image JPEG %dx%d, JPEG était de %dx%d"
#: src/libcam.cpp
msgid "Opening libcam"
msgstr "Ouverture de la libcam"
#: src/libcam.cpp
msgid "libcam failed to open"
msgstr "libcam n'a pas pu s'ouvrir"
#: src/logger.cpp
#, c-format
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
msgstr "Utilisation du niveau de journalisation par défaut (%s) (%d)"
#: src/logger.cpp
#, c-format
msgid "Logging to file (%s)"
msgstr "Connexion au fichier (%s)"
#: src/logger.cpp
#, c-format
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
msgstr "Quitter le mouvement, impossible de créer le fichier journal %s"
#: src/logger.cpp
msgid "Logging to syslog"
msgstr "Se connecter à syslog"
#: src/logger.cpp
#, c-format
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
msgstr "Utilisation du type de journal (%s) du niveau de journal (%s)"
#: src/logger.cpp
#, c-format
msgid "Closing logfile (%s)."
msgstr "Fermeture du fichier journal (%s)."
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Resizing buffer to %d items"
msgstr "Redimensionnement du tampon à %d éléments"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Motion detected - starting event %d"
msgstr "Mouvement détecté - événement de démarrage %d"
#: src/camera.cpp
msgid "No Camera device cleanup"
msgstr "Pas de nettoyage de l'appareil photo"
#: src/camera.cpp
msgid "No Camera device specified"
msgstr "Aucun appareil photo spécifié"
#: src/camera.cpp
msgid "Unable to determine camera type"
msgstr "Impossible de déterminer le type de caméra"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
msgstr ""
"La largeur (%d) ou la hauteur (%d) de l'image demandée n'est pas modulo 8."
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
msgstr ""
"Motion ne prend en charge que la largeur et la hauteur supérieures ou égales "
"à 64 %dx%d"
#: src/camera.cpp
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
msgstr "Sous-flux non disponible. Tailles d'image non modulo 16."
#: src/camera.cpp
msgid "Pass-through processing disabled."
msgstr "Traitement direct désactivé."
#: src/camera.cpp
msgid "Failed to start camera."
msgstr "Impossible de démarrer la caméra."
#: src/camera.cpp
#: src/sound.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiser"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
msgstr "Caméra %d démarrée : détection de mouvement %s"
#: src/camera.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/camera.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/camera.cpp
msgid "Emulating motion"
msgstr "Émuler le mouvement"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Motion in area %d detected."
msgstr "Mouvement dans la zone %d détecté."
#: src/camera.cpp
msgid "Retrying until successful connection with camera"
msgstr ""
"Réessayer jusqu'à ce que la connexion avec l'appareil photo soit réussie"
#: src/camera.cpp
msgid "Resetting image buffers"
msgstr "Réinitialiser les tampons d'image"
#: src/camera.cpp
msgid "Video signal re-acquired"
msgstr "Signal vidéo réacquis"
#: src/camera.cpp
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
msgstr "Signal vidéo perdu - Ajout d'une image grise"
#: src/camera.cpp
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
msgstr ""
"Signal vidéo toujours perdu - Tentative de fermeture du périphérique vidéo"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "End of event %d"
msgstr "Fin de l'événement %d"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "changes after '%s': %5d"
msgstr "changements après '%s' : %5d"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid " - labels: %3d"
msgstr "- Libellés : %3d"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid "Changes: %5d"
msgstr "Modifications : %5d"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid " - noise level: %2d"
msgstr "- niveau de bruit : %2d"
#: src/camera.cpp
#, c-format
msgid " - threshold: %d"
msgstr "- seuil : %d"
#: src/camera.cpp
#: src/sound.cpp
msgid "Exiting"
msgstr "Sortie"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
msgstr "Création du fichier d'ID de processus %s. L'ID de processus est %d"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'ID de processus (fichier pid) %s"
#: src/motion.cpp
msgid "Removed process id file (pid file)."
msgstr "Fichier d'identification de processus supprimé (fichier pid)."
#: src/motion.cpp
msgid "Error removing pid file"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier pid"
#: src/motion.cpp
msgid "Motion going to daemon mode"
msgstr "Motion passe en mode démon"
#: src/motion.cpp
msgid "Could not change directory"
msgstr "Impossible de changer de répertoire"
#: src/motion.cpp
msgid "Device IDs are not unique."
msgstr "Les ID d'appareil ne sont pas uniques."
#: src/motion.cpp
msgid "Falling back to sequence numbers"
msgstr "Revenir aux numéros de séquence"
#: src/motion.cpp
msgid "v4l2 : available"
msgstr "v4l2 : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "v4l2 : not available"
msgstr "v4l2 : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "webp : available"
msgstr "webp : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "webp : not available"
msgstr "webp : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "libcam : available"
msgstr "libcam : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "libcam : not available"
msgstr "libcam : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "mysql : available"
msgstr "mysql : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "mysql : not available"
msgstr "mysql : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "MariaDB: available"
msgstr "MariaDB : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "MariaDB: not available"
msgstr "MariaDB : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "sqlite3: available"
msgstr "sqlite3 : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "sqlite3: not available"
msgstr "sqlite3 : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "pgsql : available"
msgstr "pgsql : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "pgsql : not available"
msgstr "pgsql : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "nls : available"
msgstr "nls : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "nls : not available"
msgstr "nls : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "alsa : available"
msgstr "alsa : available"
#: src/motion.cpp
msgid "alsa : not available"
msgstr "alsa : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "fftw3 : available"
msgstr "fftw3 : disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "fftw3 : not available"
msgstr "fftw3 : non disponible"
#: src/motion.cpp
msgid "Motion running as daemon process"
msgstr "Motion exécuté en tant que processus démon"
#: src/motion.cpp
msgid "Motion running in setup mode."
msgstr "Motion fonctionnant en mode de configuration."
#: src/motion.cpp
msgid "Unable to start camera thread."
msgstr "Impossible de démarrer le fil de la caméra."
#: src/motion.cpp
msgid "Unable to start sound thread."
msgstr "Impossible de démarrer le fil audio."
#: src/motion.cpp
msgid "Restarting Motion."
msgstr "Redémarrage de Motion."
#: src/motion.cpp
msgid "Motion restarted"
msgstr "Motion redémarré"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
msgstr "Caméra %d - Délai d'expiration du chien de garde."
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
msgstr "Caméra %d - Netcam kill du chien de garde."
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
msgstr "Caméra %d - Watchdog netcam high kill."
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
msgstr "Caméra %d - Tuer le chien de garde."
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
msgstr "Caméra non valide spécifiée pour la suppression. %d"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Stopping %s device_id %d"
msgstr "Arrêt de l'ID de périphérique %s %d"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Motion pid: %d"
msgstr "ID Motion : %d"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Motion camera %d restart"
msgstr "Caméra Motion %d redémarrage"
#: src/motion.cpp
#, c-format
msgid "Motion sound %d restart"
msgstr "Son Motion %d redémarrage"
#: src/motion.cpp
msgid "Motion devices finished"
msgstr "Appareils Motion terminés"
#: src/motion.cpp
msgid "Motion terminating"
msgstr "Terminaison Motion"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l'ajout de timelapse pour le conteneur %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "container option value %s is not supported"
msgstr "la valeur d'option de conteneur %s n'est pas prise en charge"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not get the container"
msgstr "Impossible d'obtenir le conteneur"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de la trame pour l'encodage : %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
msgstr "Erreur lors de la réception du paquet vidéo encodé :%s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error encoding video:%s"
msgstr "Erreur d'encodage de la vidéo :%s"
#: src/movie.cpp
msgid "Error encoding video"
msgstr "Erreur d'encodage de la vidéo"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
msgstr ""
"PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> intervalle ms %<PRId64> base de temps %d-%d"
#: src/movie.cpp
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
msgstr "MAUVAIS TIMING!! Cadre sauté."
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
msgstr "%s codec vbr/crf/débit : %d"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
msgstr "Le codec préféré %s a été mis sur liste noire : %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "container %s not found"
msgstr "conteneur %s introuvable"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Using codec %s"
msgstr "Utilisation du codec %s"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not alloc stream"
msgstr "Impossible d'allouer le flux"
#: src/movie.cpp
msgid "Failed to allocate codec context!"
msgstr "Impossible d'allouer le contexte du codec !"
#: src/movie.cpp
msgid "Unable to set quality"
msgstr "Impossible de définir la qualité"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
msgstr "FPS signalé pris en charge %d/%d"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Could not open codec %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le codec %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
msgstr "Impossible de copier les paramètres du décodeur ! : %s"
#: src/movie.cpp
msgid "could not alloc frame"
msgstr "impossible d'allouer le cadre"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "could not alloc buffers %s"
msgstr "impossible d'allouer les tampons %s"
#: src/movie.cpp
msgid "Movie timed out"
msgstr "Le film a expiré"
#: src/movie.cpp
msgid "Error setting file name"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom du fichier"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "avio_open: %s File %s"
msgstr "avio ouvert : %s Fichier %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "error %s opening file %s"
msgstr "erreur %s lors de l'ouverture du fichier %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Could not write movie header %s"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête du film %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error entering draining mode:%s"
msgstr "Erreur lors de l'entrée en mode de vidange : %s"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error draining codec:%s"
msgstr "Erreur lors de la vidange du codec :%s"
#: src/movie.cpp
msgid "Error writing draining video frame"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image vidéo de vidange"
#: src/movie.cpp
msgid "Error while encoding picture"
msgstr "Erreur lors de l'encodage de l'image"
#: src/movie.cpp
msgid "Error while writing video frame"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image vidéo"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error while writing video frame: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image vidéo : %s"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not alloc video stream"
msgstr "Impossible d'allouer le flux vidéo"
#: src/movie.cpp
msgid "Unable to copy video codec parameters"
msgstr "Impossible de copier les paramètres du codec vidéo"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
msgstr "base de temps vidéo %d/%d ips %d/%d"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not alloc audio stream"
msgstr "Impossible d'allouer le flux audio"
#: src/movie.cpp
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
msgstr "Impossible de copier les paramètres du codec audio"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "audio timebase %d/%d"
msgstr "base de temps audio %d/%d"
#: src/movie.cpp
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
msgstr "Intercommunication désactivée. ffmpeg trop vieux"
#: src/movie.cpp
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
msgstr "la caméra rtsp n'est pas prête pour le pass-through."
#: src/movie.cpp
msgid "RTSP context not available."
msgstr "Contexte RTSP non disponible."
#: src/movie.cpp
msgid "Could not allocate output context"
msgstr "Impossible d'allouer le contexte de sortie"
#: src/movie.cpp
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
msgstr "Passage au conteneur MP4 pour le passage."
#: src/movie.cpp
msgid "Could not get output format!"
msgstr "Impossible d'obtenir le format de sortie !"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not get streams!"
msgstr "Impossible d'obtenir des flux !"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not set the output file"
msgstr "Impossible de définir le fichier de sortie"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
msgstr "Base de temps après l'ouverture de l'audio : %d/%d vidéo : %d/%d"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
msgstr "version de libavcodec %d.%d.%d"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
msgstr "version du format libav %d.%d.%d"
#: src/movie.cpp
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
msgstr "échec de la réinitialisation du registre av lockmgr lors du nettoyage"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not setup passthrough!"
msgstr "Impossible de configurer le relais !"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not get codec!"
msgstr "Impossible d'obtenir le codec !"
#: src/movie.cpp
msgid "Failed to allocate codec!"
msgstr "Impossible d'allouer le codec !"
#: src/movie.cpp
msgid "Could not set the stream"
msgstr "Impossible de définir le flux"
#: src/movie.cpp
msgid "Error flushing codec"
msgstr "Erreur de vidage du codec"
#: src/movie.cpp
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
msgstr "Tentatives excessives d'effacer le paquet mis en mémoire tampon"
#: src/movie.cpp
msgid "Buffered packet"
msgstr "Paquet tamponné"
#: src/movie.cpp
#, c-format
msgid "Error setting timelapse file name %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom du fichier timelapse %s"
#: src/movie.cpp
msgid "Timelapse using mpg container."
msgstr "Timelapse utilisant le conteneur mpg."
#: src/movie.cpp
msgid "Events will be appended to file"
msgstr "Les événements seront ajoutés au dossier"
#: src/movie.cpp
msgid "Timelapse using mkv container."
msgstr "Timelapse utilisant le conteneur mkv."
#: src/movie.cpp
msgid "Events will be trigger new files"
msgstr "Les événements déclencheront de nouveaux fichiers"
#: src/netcam.cpp
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
msgstr "URL invalide. Impossible d'analyser les valeurs."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "Using port number %d"
msgstr "Utilisation du numéro de port %d"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Resized packet array to %d"
msgstr "%s : tableau de paquets redimensionné à %d"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
msgstr "%s : paquet de copie av : %s ,Interruption : %s"
#: src/netcam.cpp
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: src/netcam.cpp
msgid "false"
msgstr "FAUX"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
msgstr "%s : paquet ignoré avec des données non valides"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Rec frame error: %s"
msgstr "%s : erreur de trame d'enregistrement : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
msgstr ""
"%s : erreur lors du transfert du matériel décodé vers la mémoire système"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
msgstr "%s : interrompu ou terminé à l'envoi"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
msgstr "%s : envoyer un paquet ignoré avec des données non valides"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
msgstr "%s : erreur lors de l'envoi du paquet au codec : %s"
#: src/netcam.cpp
msgid "Ignoring packet with invalid data"
msgstr "Ignorer le paquet avec des données invalides"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "Error decoding packet: %s"
msgstr "Erreur de décodage du paquet : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
msgstr "%s : erreur de décodage du paquet vidéo... c'est de l'audio"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
msgstr "%s : erreur de décodage du paquet vidéo : copie dans la mémoire tampon"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: HW Devices: "
msgstr "%s : Périphériques matériels :"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s (available)"
msgstr "%s : %s (disponible)"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s (not implemented)"
msgstr "%s : %s (non implémenté)"
#: src/netcam.cpp
msgid "Failed to get vaapi pix format"
msgstr "Échec de l'obtention du format d'image vaapi"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Interrupted"
msgstr "%s : interrompu"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s: %s"
msgstr "%s : %s : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed"
msgstr "%s : %s : échec"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Decoder %s did not work."
msgstr "%s : le décodeur %s n'a pas fonctionné."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
msgstr "%s : Ignorer et supprimer le décodeur demandé par l'utilisateur %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
msgstr "%s : initialisation du décodeur vaapi"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique vaapi hw"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Initializing decoder"
msgstr "%s : initialisation du décodeur"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Using decoder %s"
msgstr "%s : Utilisation du décodeur %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Decoder opened"
msgstr "%s : décodeur ouvert"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
msgstr "%s : la lecture de la caméra (%s) a expiré"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
msgstr "%s : la caméra (%s) a expiré"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
msgstr "%s : impossible d'allouer swsframe dans."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
msgstr "%s : impossible d'allouer swsframe en sortie."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
msgstr "%s : le format de pixel %d sera converti."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
msgstr "%s : impossible d'allouer le contexte de mise à l'échelle."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error determining size of frame out"
msgstr "%s : erreur lors de la détermination de la taille du cadre sortant"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
msgstr "%s : erreur lors de l'attribution de l'image dans : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
msgstr "%s : erreur lors de l'allocation de l'image : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
msgstr "%s : erreur de redimensionnement/reformatage : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
msgstr ""
"%s : erreur lors de l'insertion de la trame dans le tampon de sortie : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: av_read_frame: %s"
msgstr "%s : trame de lecture av : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
msgstr ""
"%s : taux de capture non spécifié dans les paramètres netcam. Utilisation de "
"%d"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
msgstr ""
"%s : taux de capture non spécifié dans les paramètres netcam. Utilisation de "
"la fréquence d'images %d"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
msgstr "La caméra réseau envoie des images à %dx%d"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
msgstr "résolution mais la configuration est %dx%d. Si possible changer"
#: src/netcam.cpp
msgid "the netcam or config so that the image height and"
msgstr "la netcam ou la config pour que la hauteur de l'image et"
#: src/netcam.cpp
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
msgstr "largeur sont les mêmes pour réduire l'utilisation du processeur."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
msgstr "%s : configuration de rtsp/rtmp"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
msgstr "%s : définition du format d'entrée mjpeg"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
msgstr "%s : définition du format d'entrée video4linux2"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Setting up movie file"
msgstr "%s : configuration du fichier vidéo"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Setting up %s"
msgstr "%s : configuration de %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: option: %s = %s"
msgstr "%s : option : %s = %s"
#: src/netcam.cpp
msgid "Error getting userpass"
msgstr "Erreur lors de l'obtention du mot de passe"
#: src/netcam.cpp
msgid "Setting up v4l2"
msgstr "Configuration de v4l2"
#: src/netcam.cpp
msgid "Setting up file"
msgstr "Fichier de mise en place"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "Setting up %s "
msgstr "Configuration de %s"
#: src/netcam.cpp
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: src/netcam.cpp
msgid "Norm"
msgstr "Norme"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Setting up camera."
msgstr "%s : configuration de la caméra."
#: src/netcam.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
msgstr "%s : ajustement de la largeur au multiple supérieur de 8 suivant (%d)."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
msgstr "%s : impossible de copier les paramètres du codec"
#: src/netcam.cpp
msgid "Stream copied for pass-through"
msgstr "Flux copié pour l'intercommunication"
#: src/netcam.cpp
msgid "ffmpeg too old"
msgstr "ffmpeg trop vieux"
#: src/netcam.cpp
msgid "Null path passed to connect"
msgstr "Chemin nul passé pour se connecter"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la caméra (%s) : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Opened camera(%s)"
msgstr "%s : caméra ouverte (%s)"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
msgstr "%s : impossible de trouver les informations de flux : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le contexte du codec : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
msgstr "%s : connecté et impossible d'ouvrir le contexte du codec : %s"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera image size is invalid"
msgstr "%s : la taille de l'image de la caméra n'est pas valide"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate frame."
msgstr "%s : impossible d'allouer la trame."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
msgstr "%s : échec de la copie du flux pour l'intercommunication."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Failed to read first image"
msgstr "%s : impossible de lire la première image"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera (%s) connected"
msgstr "%s : caméra (%s) connectée"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
msgstr "%s : le FPS de capture Netcam est %d."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
msgstr "%s : la source de la caméra est %d FPS"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
msgstr "%s : impossible de déterminer le FPS de la source de la caméra."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
msgstr ""
"%s : capturez moins de FPS que le FPS de la caméra. Des erreurs de décodage "
"se produiront."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
msgstr "%s : le FPS de la capture doit être supérieur au FPS de la caméra."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
msgstr ""
"%s : un flux audio a été détecté. Taux de capture augmenté pour compenser."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
msgstr "%s : reconnexion à la caméra...."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera did not reconnect."
msgstr "%s : la caméra ne s'est pas reconnectée."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
msgstr "%s : recherche de la caméra toutes les 10 secondes."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
msgstr "%s : vérification de la caméra toutes les 10 minutes."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
msgstr "%s : le thread du gestionnaire de caméra [%d] a démarré"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Loop finished."
msgstr "%s : boucle terminée."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Exiting"
msgstr "%s : sortie"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Error starting handler thread"
msgstr "%s : erreur lors du démarrage du thread du gestionnaire"
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
msgstr "%s : attente de la première image du gestionnaire."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: Shutting down network camera."
msgstr "%s : arrêt de la caméra réseau."
#: src/netcam.cpp
#, c-format
msgid "%s: No response from handler thread."
msgstr "%s : aucune réponse du thread du gestionnaire."
#: src/netcam.cpp
msgid "Norm: Shut down complete."
msgstr "Norme : Arrêt complet."
#: src/netcam.cpp
msgid "High: Shut down complete."
msgstr "Élevé : Arrêt terminé."
#: src/netcam.cpp
msgid "Opening Netcam"
msgstr "Ouverture Netcam"
#: src/netcam.cpp
msgid "unable to create rtsp context"
msgstr "impossible de créer un contexte rtsp"
#: src/netcam.cpp
msgid "unable to create rtsp high context"
msgstr "impossible de créer un contexte élevé rtsp"
#: src/netcam.cpp
msgid "Failed trying to read first image"
msgstr "Échec de la tentative de lecture de la première image"
#: src/picture.cpp
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
msgstr "Impossible de définir l'EXIF sur le morceau Webp"
#: src/picture.cpp
msgid "libwebp version error"
msgstr "erreur de version de libwebp"
#: src/picture.cpp
msgid "libwebp image buffer allocation error"
msgstr "erreur d'allocation de tampon d'image libwebp"
#: src/picture.cpp
msgid "libwebp image compression error"
msgstr "erreur de compression d'image libwebp"
#: src/picture.cpp
msgid "unable to assemble webp image"
msgstr "impossible d'assembler l'image webp"
#: src/picture.cpp
msgid "unable to save webp image to file"
msgstr "impossible d'enregistrer l'image webp dans un fichier"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
"Thread is going to finish due to this fatal error"
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'image dans le fichier %s - vérifiez les droits d'accès "
"au répertoire cible\n"
"Le fil va se terminer à cause de cette erreur fatale"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "Can't write picture to file %s"
msgstr "Impossible d'écrire l'image dans le fichier %s"
#: src/picture.cpp
msgid "Could not read from pgm file"
msgstr "Impossible de lire le fichier pgm"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier pgm, commence par '%s'"
#: src/picture.cpp
msgid "Failed reading size in pgm file"
msgstr "Échec de la lecture de la taille dans le fichier pgm"
#: src/picture.cpp
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
msgstr "Échec de la lecture de la valeur maximale dans le fichier pgm"
#: src/picture.cpp
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
msgstr ""
"Le fichier de masque spécifié n'a pas la même taille que l'image de la "
"caméra."
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
msgstr "Tentative de redimensionnement de l'image du masque de %dx%d à %dx%d"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
msgstr ""
"impossible d'écrire le fichier masque %s - vérifier les droits d'accès au "
"répertoire cible"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "can't write mask file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier masque %s"
#: src/picture.cpp
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
msgstr "Échec de l'écriture du masque par défaut en tant que fichier pgm"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid ""
"Creating empty mask %s\n"
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
msgstr ""
"Création du masque vide %s\n"
"Veuillez modifier ce fichier et relancer le mouvement pour activer la "
"fonction de masque"
#: src/picture.cpp
msgid "Opening privacy mask file"
msgstr "Ouverture du fichier de masque de confidentialité"
#: src/picture.cpp
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
msgstr "Ouverture du fichier de masque de confidentialité haute résolution"
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "Error opening mask file %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de masque %s"
#: src/picture.cpp
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
msgstr ""
"Impossible de lire l'image de confidentialité du masque. Fonction de "
"confidentialité du masque désactivée."
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
msgstr "Masquez le fichier de confidentialité \"%s\" chargé."
#: src/picture.cpp
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
msgstr "Impossible de lire l'image du masque. Fonction de masque désactivée."
#: src/picture.cpp
#, c-format
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
msgstr "Fichier de masque \"%s\" chargé."
#: src/rotate.cpp
#, c-format
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
msgstr ""
"L'option de configuration \"rotation\" n'est pas un multiple de 90 : %d"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
msgstr "Carte %i(%s) : %s [%s]"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
msgstr "Périphérique %i (%s,%d) : %s [%s]"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid " Subdevices: %i/%i"
msgstr "Sous-périphériques : %i/%i"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
msgstr "contrôler les informations de lecture audio numérique (%i) : %s"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid " Subdevice #%i: %s"
msgstr "Sous-périphérique #%i : %s"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "control hardware info (%i): %s"
msgstr "informations sur le matériel de contrôle (%i) : %s"
#: src/sound.cpp
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
msgstr "snd ctl pcm prochain appareil"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "control digital audio info (%i): %s"
msgstr "contrôler les informations audio numériques (%i) : %s"
#: src/sound.cpp
msgid "no soundcards found..."
msgstr "aucune carte son trouvée..."
#: src/sound.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositifs"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "control open (%i): %s"
msgstr "contrôle ouvert (%i) : %s"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
msgstr "erreur : snd pcm ouvrir le périphérique %s (%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm params matériel malloc(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params any(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params set access(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params set format(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params set rate near(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params set channels(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params set period size near(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
msgstr "erreur : envoyer les paramètres matériels pcm (%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm prepare(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params get format(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params get rate(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
msgstr "erreur : snd pcm hw params get period size(%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Actual rate %hu"
msgstr "Taux réel %hu"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Actual frames per %lu"
msgstr "Images réelles par %lu"
#: src/sound.cpp
msgid "Sound format 16"
msgstr "Format sonore 16"
#: src/sound.cpp
msgid "Sound format 24"
msgstr "Format sonore 24"
#: src/sound.cpp
msgid "Sound format 32"
msgstr "Format sonore 32"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
msgstr "erreur : échec de la lecture à partir de l'interface audio (%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Error opening pulse (%s)"
msgstr "Erreur d'impulsion d'ouverture (%s)"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
msgstr "Erreur lors de la capture de PulseAudio (%s)"
#: src/sound.cpp
msgid "Opening FFTW plan"
msgstr "Ouverture du plan FFTW"
#: src/sound.cpp
msgid "Invalid sound source."
msgstr "Source sonore invalide."
#: src/sound.cpp
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
msgstr "Fréq : %.4f seuil : %d comptage : %d maximum : %d"
#: src/sound.cpp
#, c-format
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
msgstr "Alerte sonore %d-%s : niveau %d compte %d volume max %d"
#: src/sound.cpp
msgid "Capture loop finished"
msgstr "Boucle de capture terminée"
#: src/sound.cpp
msgid "Sound detection functionality not supported"
msgstr "Fonctionnalité de détection du son non prise en charge"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
msgstr "Impossible d'allouer %llu octets de mémoire !"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
msgstr ""
"Avertissement! La fonction %s essaie de redimensionner le bloc mémoire à %p "
"à 0 octet !"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
msgstr ""
"Impossible de redimensionner le bloc mémoire à l'offset %p en %llu octets "
"(fonction %s) !"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Création de %s"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Problem creating directory %s"
msgstr "Problème lors de la création du répertoire %s"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Error opening file %s with mode %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s avec le mode %s"
#: src/util.cpp
msgid "Error closing file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
msgstr "mot-clé de spécificateur de format non valide %*.*s"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Unable to set thread name %s"
msgstr "Impossible de définir le nom du thread %s"
#: src/util.cpp
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
msgstr "Version FFMPEG trop ancienne. Désactivation du traitement direct."
#: src/util.cpp
msgid "Language: English"
msgstr "Langue: français"
#: src/util.cpp
msgid "Disabling native language support"
msgstr "Désactivation de la prise en charge de la langue maternelle"
#: src/util.cpp
msgid "Enabling native language support"
msgstr "Activation de la prise en charge de la langue maternelle"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "parse file: %s"
msgstr "fichier d'analyse : %s"
#: src/util.cpp
msgid "Only one params_file specification is permitted."
msgstr "Une seule spécification de fichier de paramètres est autorisée."
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
msgstr "Analyse : >%s< >%s<"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
msgstr "Analyse : >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
#: src/util.cpp
msgid "Starting parsing parameters"
msgstr "Démarrer l'analyse des paramètres"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "New config: %s"
msgstr "Nouvelle configuration : %s"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Unable to start external command '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer la commande externe '%s'"
#: src/util.cpp
#, c-format
msgid "Executing external command '%s'"
msgstr "Exécution de la commande externe '%s'"
#: src/video_common.cpp
msgid "Corrupt image ... continue"
msgstr "Image corrompue ... continuer"
#: src/video_common.cpp
#, c-format
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
msgstr "Position SOI ajustée de %d octets."
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "Error specifying buffer: %s"
msgstr "Erreur lors de la spécification du tampon : %s"
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "Opening buffer: %s"
msgstr "Tampon d'ouverture : %s"
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "Read buffer: %s"
msgstr "Tampon de lecture : %s"
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "found video device '%s' %d"
msgstr "périphérique vidéo '%s' %d trouvé"
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "Opened %s as pipe output"
msgstr "Ouvert %s en tant que sortie de canal"
#: src/video_loopback.cpp
#, c-format
msgid "Opening %s as pipe output failed"
msgstr "Échec de l'ouverture de %s en tant que sortie de canal"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Original pipe specifications"
msgstr "Spécifications des tuyaux d'origine"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Proposed pipe specifications"
msgstr "Spécifications proposées pour les tuyaux"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Final pipe specifications"
msgstr "Spécifications finales des tuyaux"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
msgstr "Ouverture du périphérique de bouclage vidéo pour les images normales"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
msgstr "Échec de l'ouverture de la boucle vidéo pour les images normales"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
msgstr "Ouverture du dispositif de bouclage vidéo pour les films"
#: src/video_loopback.cpp
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
msgstr "Échec de l'ouverture de la boucle vidéo pour les films"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "---------Controls---------"
msgstr "---------Contrôles---------"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
msgstr "ID V4L2 : Nom : Plage"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "No Controls found for device"
msgstr "Aucun contrôle trouvé pour l'appareil"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
msgstr ""
"la définition du contrôle %s \"%s\" sur %d a échoué avec le code de retour %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
msgstr "Définissez le contrôle \"%s\" sur la valeur %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
msgstr ""
"La valeur de l'option de contrôle %s %s est inférieure au minimum. Saut..."
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
msgstr ""
"La valeur de l'option de contrôle %s %s est supérieure au maximum. Saut..."
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "control type not supported yet"
msgstr "type de contrôle pas encore pris en charge"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
"value in conf by -1"
msgstr ""
"Impossible d'interroger l'entrée %d. VIDIOC ENUMINPUT, si vous utilisez une "
"entrée de changement WEBCAMvaleur dans conf par -1"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
msgstr "Nom = \"%s\", tapez 0x%08X, état %08x"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
msgstr "Nom = \"%s\",- ACCORDEUR"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
msgstr "Nom = \"%s\"- CAMÉRA"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'entrée %d VIDIOC S INPUT"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
msgstr ""
"L'appareil ne prend pas en charge la spécification de la norme PAL/NTSC"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "- video standard %s"
msgstr "- norme vidéo %s"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
msgstr "Erreur lors de la sélection de la méthode standard %d VIDIOC S STD"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Video standard set to NTSC"
msgstr "Norme vidéo définie sur NTSC"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Video standard set to SECAM"
msgstr "Norme vidéo définie sur SECAM"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Video standard set to PAL"
msgstr "Norme vidéo définie sur PAL"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
msgstr "syntoniseur %d SYNTONISEUR VIDIOC G"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Set tuner %d"
msgstr "Régler le syntoniseur %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
msgstr "fréq %ul FRÉQUENCE VIDIOC S"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Set Frequency to %ul"
msgstr "Définir la fréquence sur %ul"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
msgstr "Impossible d'utiliser la palette %c%c%c%c (%dx%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
msgstr "Palette de test %c%c%c%c (%dx%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
msgstr "Vérification de la taille de l'image %dx%d avec la foulée %d"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "No stride value provided from device."
msgstr "Aucune valeur de foulée fournie par l'appareil."
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
msgstr "La largeur (%d) doit être inférieure à la foulée (%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
msgstr "La largeur de l'image (%d) n'est pas un multiple de la foulée (%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
msgstr "Condition impossible : Largeur(%d), Foulée(%d), Par foulée(%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Image width will be padded %d bytes"
msgstr "La largeur de l'image sera remplie %d octets"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
msgstr "Ajustement de la résolution de %ix%i à %ix%i."
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
msgstr "Résolution ajustée non modulo 8."
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
msgstr ""
"Spécifiez une palette ou une largeur/hauteur différente dans le fichier de "
"configuration."
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Error setting pixel format."
msgstr "Erreur lors de la définition du format de pixel."
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
msgstr "Utilisation de la palette %c%c%c%c (%dx%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
msgstr "la largeur de l'image de configuration (%d) n'est pas modulo 8"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Adjusting to width (%d)"
msgstr "Ajustement à la largeur (%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
msgstr "la hauteur de l'image de configuration (%d) n'est pas modulo 8"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Adjusting to height (%d)"
msgstr "Ajustement à la hauteur (%d)"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Invalid palette. Changing to default"
msgstr "Palette invalide. Passer à la valeur par défaut"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Supported palettes:"
msgstr "Palettes prises en charge :"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
msgstr ""
"L'index de la palette de configuration %d (%s) pour %dx%d ne fonctionne pas."
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Unable to find a compatible palette format."
msgstr "Impossible de trouver un format de palette compatible."
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Palette selection failed for format %s"
msgstr "La sélection de la palette a échoué pour le format %s"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Selected palette %s"
msgstr "Palette sélectionnée %s"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
msgstr ""
"Erreur lors de la demande des tampons %d pour la carte mémoire. REQBUFS "
"VIDIOC"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "mmap information: frames=%d"
msgstr "informations mmap : images=%d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
msgstr "Mémoire tampon insuffisante %d < MIN MMAP BUFFERS."
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error querying buffer %i\n"
"VIDIOC_QUERYBUF: "
msgstr ""
"Erreur lors de l'interrogation du tampon %i\n"
"VIDIOQUE QUERYBUF :"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
msgstr "Erreur de mappage du tampon %i mmap"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "%i length=%d Address (%x)"
msgstr "%i longueur=%d adresse (%x)"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
msgstr "Erreur lors du démarrage du flux. FLUX VIDIOQUE"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Error setting device controls"
msgstr "Erreur lors de la configuration des commandes de l'appareil"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Opening video device %s"
msgstr "Ouverture du périphérique vidéo %s"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open video device %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique vidéo %s"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Not a V4L2 device?"
msgstr "Pas un appareil V4L2 ?"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Device does not support capturing."
msgstr "L'appareil ne prend pas en charge la capture."
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
msgstr "Palette prise en charge %s (%c%c%c%c)"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid " Width: %d, Height %d"
msgstr "Largeur : %d, hauteur %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid " Framerate %d/%d"
msgstr "Fréquence d'images %d/%d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Trying to set fps to %d"
msgstr "Tentative de définition de fps sur %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Error setting fps. Return code %d"
msgstr "Erreur lors du réglage du fps. Code de retour %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Device set fps to %d"
msgstr "L'appareil a défini le nombre d'images par seconde sur %d"
#: src/video_v4l2.cpp
#, c-format
msgid "Closing video device %s"
msgstr "Fermeture du périphérique vidéo %s"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "Opening V4L2 device"
msgstr "Ouverture de l'appareil V4L2"
#: src/video_v4l2.cpp
msgid "V4L2 device failed to open"
msgstr "L'appareil V4L2 n'a pas pu s'ouvrir"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Sent url: %s"
msgstr "URL envoyée : %s"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Decoded url: %s"
msgstr "URL décodée : %s"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Full Host: %s"
msgstr "Hôte complet : %s"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Failed authentication from %s"
msgstr "Échec de l'authentification de %s"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Connection from: %s"
msgstr "Connexion depuis : %s"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Ignoring connection from: %s"
msgstr "Ignorer la connexion depuis : %s"
#: src/webu.cpp
msgid "No webcontrol user:pass provided"
msgstr "Aucun utilisateur de contrôle Web : passe fourni"
#: src/webu.cpp
#: src/webu_stream.cpp
msgid "Invalid response"
msgstr "Réponse invalide"
#: src/webu.cpp
msgid "send page failed."
msgstr "échec de l'envoi de la page."
#: src/webu.cpp
msgid "Shutting down camera"
msgstr "Arrêt de la caméra"
#: src/webu.cpp
msgid "Basic authentication: available"
msgstr "Authentification de base : disponible"
#: src/webu.cpp
msgid "Basic authentication: disabled"
msgstr "Authentification de base : désactivée"
#: src/webu.cpp
msgid "Digest authentication: available"
msgstr "Authentification Digest : disponible"
#: src/webu.cpp
msgid "Digest authentication: disabled"
msgstr "Authentification Digest : désactivée"
#: src/webu.cpp
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
msgstr "bibliothèque libmicrohttpd trop ancienne ipv6 désactivé"
#: src/webu.cpp
msgid "IPV6: available"
msgstr "IPV6 : disponible"
#: src/webu.cpp
msgid "IPV6: disabled"
msgstr "IPV6 : désactivé"
#: src/webu.cpp
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
msgstr "Bibliothèque libmicrohttpd trop ancienne SSL/TLS désactivé"
#: src/webu.cpp
msgid "SSL/TLS: available"
msgstr "SSL/TLS : disponible"
#: src/webu.cpp
msgid "SSL/TLS: disabled"
msgstr "SSL/TLS : désactivé"
#: src/webu.cpp
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier pour la prise en charge SSL/TLS."
#: src/webu.cpp
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
msgstr ""
"SSL/TLS demandé mais aucun fichier de certificat fourni. SSL/TLS désactivé"
#: src/webu.cpp
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
msgstr "SSL/TLS demandé mais aucun fichier de clé fourni. SSL/TLS désactivé"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Starting webcontrol on port %d"
msgstr "Démarrage de WebControl sur le port %d"
#: src/webu.cpp
msgid "Unable to start MHD"
msgstr "Impossible de démarrer MHD"
#: src/webu.cpp
#, c-format
msgid "Started webcontrol on port %d"
msgstr "Webcontrol démarré sur le port %d"
#: src/webu_html.cpp
#, c-format
msgid "Invalid user html file: %s"
msgstr "Fichier html utilisateur non valide : %s"
#: src/webu_post.cpp
msgid "Restarting all cameras"
msgstr "Redémarrage de toutes les caméras"
#: src/webu_post.cpp
#, c-format
msgid "Restarting camera %d"
msgstr "Redémarrage de la caméra %d"
#: src/webu_post.cpp
#, c-format
msgid "Stopping cam %d"
msgstr "Came d'arrêt %d"
#: src/webu_post.cpp
#, c-format
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
msgstr "Caractère non valide inclus dans l'utilisateur d'action \"%c\""
#: src/webu_post.cpp
#, c-format
msgid "Executing user action on cam %d"
msgstr "Exécution d'une action utilisateur sur la came %d"
#: src/webu_post.cpp
#, c-format
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
msgstr "Action non valide demandée : commande : >%s< threadnbr : >%d<"
#: src/webu_stream.cpp
#, c-format
msgid "Invalid thread specified: %s"
msgstr "Thread non valide spécifié : %s"
#: src/webu_stream.cpp
msgid "Could not get image to stream."
msgstr "Impossible de diffuser l'image."