mirror of
https://github.com/Motion-Project/motion.git
synced 2026-05-17 12:40:38 +00:00
3487 lines
81 KiB
Plaintext
3487 lines
81 KiB
Plaintext
# Motion Application
|
||
# Copyright (2020 - 2023)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
|
||
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: src/alg.cpp
|
||
msgid "Lightswitch detected"
|
||
msgstr "Interrupteur d'éclairage détecté"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Les erreur %s"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Disabling secondary detection"
|
||
msgstr "Désactiver la détection secondaire"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "No secondary model specified."
|
||
msgstr "Aucun modèle secondaire spécifié."
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed loading model %s"
|
||
msgstr "Échec du chargement du modèle %s"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Classes file not found: %s"
|
||
msgstr "Fichier de classes introuvable : %s"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Starting."
|
||
msgstr "Départ."
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Exiting."
|
||
msgstr "Sortie."
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Error starting algsec handler thread"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du thread du gestionnaire algsec"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt progressif du thread de détection secondaire"
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Your computer is too slow for these settings."
|
||
msgstr "Votre ordinateur est trop lent pour ces paramètres."
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Missed many frames for secondary detection."
|
||
msgstr "De nombreuses images ont été manquées pour la détection secondaire."
|
||
|
||
#: src/alg_sec.cpp
|
||
msgid "Your computer is too slow."
|
||
msgstr "Votre ordinateur est trop lent."
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "daemon"
|
||
msgstr "démon"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "setup_mode"
|
||
msgstr "Mode de configuration"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "log_file"
|
||
msgstr "fichier journal"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "pid_file"
|
||
msgstr "fichier pid"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid log_level %d"
|
||
msgstr "Niveau de journal non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "log_level"
|
||
msgstr "niveau de journalisation"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid log_type %s"
|
||
msgstr "Type de journal non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "log_type"
|
||
msgstr "type de journal"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "native_language"
|
||
msgstr "langue maternelle"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "camera"
|
||
msgstr "caméra"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "device_name"
|
||
msgstr "nom de l'appareil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device_id %d"
|
||
msgstr "ID d'appareil non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "device_id"
|
||
msgstr "Reference de l'appareil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device_tmo %d"
|
||
msgstr "Appareil non valide à %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "device_tmo"
|
||
msgstr "temps de l'appareil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pause"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "config_dir"
|
||
msgstr "répertoire de configuration"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire cible non valide. Spécificateurs de conversion non autorisés. %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "target_dir"
|
||
msgstr "répertoire cible"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du chien de garde non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "watchdog_tmo"
|
||
msgstr "chien de garde"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du chien de garde non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "watchdog_kill"
|
||
msgstr "chien de garde tuer"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "v4l2_device"
|
||
msgstr "appareil v4l2"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "v4l2_params"
|
||
msgstr "paramètres v4l2"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "netcam_url"
|
||
msgstr "URL de la caméra réseau"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "netcam_params"
|
||
msgstr "paramètres netcam"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "netcam_high_url"
|
||
msgstr "netcam haute url"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "netcam_high_params"
|
||
msgstr "netcam paramètres élevés"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "netcam_userpass"
|
||
msgstr "passe utilisateur netcam"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "libcam_device"
|
||
msgstr "appareil libcam"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "libcam_params"
|
||
msgstr "paramètres libcam"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width %d"
|
||
msgstr "Largeur non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
|
||
msgstr "La largeur d'image (%d) demandée n'est pas modulo 8."
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustement de la largeur au multiple de 8 immédiatement supérieur (%d)."
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largeur"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height %d"
|
||
msgstr "Hauteur non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
|
||
msgstr "La hauteur d'image (%d) demandée n'est pas modulo 8."
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
|
||
msgstr "Ajustement de la hauteur au multiple supérieur de 8 suivant (%d)."
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hauteur"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid framerate %d"
|
||
msgstr "Fréquence d'images non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "framerate"
|
||
msgstr "fréquence d'images"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rotate %d"
|
||
msgstr "Rotation invalide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "rotate"
|
||
msgstr "tourner"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid flip_axis %s"
|
||
msgstr "Inverser l'axe %s non valide"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "flip_axis"
|
||
msgstr "retourner l'axe"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
|
||
msgstr "Mode de mouvement de localisation non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "locate_motion_mode"
|
||
msgstr "localiser le mode mouvement"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
|
||
msgstr "Style de mouvement de localisation non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "locate_motion_style"
|
||
msgstr "localiser le style de mouvement"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "text_left"
|
||
msgstr "texte à gauche"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "text_right"
|
||
msgstr "texte à droite"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "text_changes"
|
||
msgstr "modifications de texte"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid text_scale %d"
|
||
msgstr "Échelle de texte non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "text_scale"
|
||
msgstr "échelle du texte"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "text_event"
|
||
msgstr "événement texte"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "emulate_motion"
|
||
msgstr "émuler le mouvement"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold %d"
|
||
msgstr "Seuil invalide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold"
|
||
msgstr "seuil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
|
||
msgstr "Seuil maximal invalide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_maximum"
|
||
msgstr "seuil maximal"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
|
||
msgstr "Seuil non valide sdevx %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_sdevx"
|
||
msgstr "seuil sdevx"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
|
||
msgstr "Sdevy de seuil non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_sdevy"
|
||
msgstr "seuil sdevy"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
|
||
msgstr "Seuil invalide sdevxy %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_sdevxy"
|
||
msgstr "seuil sdevxy"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
|
||
msgstr "Ratio de seuil invalide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_ratio"
|
||
msgstr "rapport de seuil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
|
||
msgstr "Changement de ratio de seuil non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_ratio_change"
|
||
msgstr "changement de rapport de seuil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "threshold_tune"
|
||
msgstr "réglage du seuil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secondary_method %s"
|
||
msgstr "Méthode secondaire non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "secondary_method"
|
||
msgstr "méthode secondaire"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "secondary_params"
|
||
msgstr "paramètres secondaires"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid noise_level %d"
|
||
msgstr "Niveau de bruit non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "noise_level"
|
||
msgstr "niveau de bruit"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "noise_tune"
|
||
msgstr "air de bruit"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "despeckle_filter"
|
||
msgstr "filtre anti-taches"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "area_detect"
|
||
msgstr "détection de zone"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "mask_file"
|
||
msgstr "fichier masque"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "mask_privacy"
|
||
msgstr "masque de confidentialité"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
|
||
msgstr "Vitesse du masque intelligent non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "smart_mask_speed"
|
||
msgstr "vitesse du masque intelligent"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
|
||
msgstr "Pourcentage d'interrupteur d'éclairage non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "lightswitch_percent"
|
||
msgstr "interrupteur pour cent"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
|
||
msgstr "Images d'interrupteur d'éclairage non valides %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "lightswitch_frames"
|
||
msgstr "cadres d'interrupteur"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
|
||
msgstr "Images de mouvement minimales non valides %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "minimum_motion_frames"
|
||
msgstr "images de mouvement minimum"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid static_object_time %d"
|
||
msgstr "Heure d'objet statique non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "static_object_time"
|
||
msgstr "temps d'objet statique"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid event_gap %d"
|
||
msgstr "Intervalle d'événement non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "event_gap"
|
||
msgstr "écart d'événement"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pre_capture %d"
|
||
msgstr "Pré-capture invalide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "pre_capture"
|
||
msgstr "pré capture"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid post_capture %d"
|
||
msgstr "Post-capture non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "post_capture"
|
||
msgstr "post-capture"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_event_start"
|
||
msgstr "au début de l'événement"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_event_end"
|
||
msgstr "à la fin de l'événement"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_picture_save"
|
||
msgstr "sur l'enregistrement de l'image"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_area_detected"
|
||
msgstr "sur la zone détectée"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_motion_detected"
|
||
msgstr "sur mouvement détecté"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_movie_start"
|
||
msgstr "au début du film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_movie_end"
|
||
msgstr "à la fin du film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_camera_lost"
|
||
msgstr "à la caméra perdu"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_camera_found"
|
||
msgstr "à la caméra trouvé"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_secondary_detect"
|
||
msgstr "sur détection secondaire"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_action_user"
|
||
msgstr "sur action utilisateur"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "on_sound_alert"
|
||
msgstr "en alerte sonore"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid picture_output %s"
|
||
msgstr "Sortie d'image non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "picture_output"
|
||
msgstr "sortie d'image"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
|
||
msgstr "Mouvement de sortie d'image non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "picture_output_motion"
|
||
msgstr "mouvement de sortie d'image"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid picture_type %s"
|
||
msgstr "Type d'image non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "picture_type"
|
||
msgstr "type d'image"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid picture_quality %d"
|
||
msgstr "Qualité d'image non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "picture_quality"
|
||
msgstr "qualité de l'image"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "picture_exif"
|
||
msgstr "image exif"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "picture_filename"
|
||
msgstr "nom de fichier image"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
|
||
msgstr "Intervalle d'instantané non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snapshot_interval"
|
||
msgstr "intervalle d'instantané"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snapshot_filename"
|
||
msgstr "nom de fichier de l'instantané"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_output"
|
||
msgstr "sortie vidéo"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_output_motion"
|
||
msgstr "mouvement de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid movie_max_time %d"
|
||
msgstr "Durée maximale du film non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_max_time"
|
||
msgstr "durée max du film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid movie_bps %d"
|
||
msgstr "%d bps de film non valides"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_bps"
|
||
msgstr "film bps"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid movie_quality %d"
|
||
msgstr "Qualité de film non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_quality"
|
||
msgstr "qualité du film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_container"
|
||
msgstr "conteneur de film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_passthrough"
|
||
msgstr "passage de film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_filename"
|
||
msgstr "nom de fichier du film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid movie_retain %s"
|
||
msgstr "Film non valide conservé %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_retain"
|
||
msgstr "film conserver"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_extpipe_use"
|
||
msgstr "utilisation d'extpipe de film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "movie_extpipe"
|
||
msgstr "extpipe de film"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
|
||
msgstr "Intervalle de timelapse non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "timelapse_interval"
|
||
msgstr "intervalle de temps écoulé"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
|
||
msgstr "Mode timelapse non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "timelapse_mode"
|
||
msgstr "mode accéléré"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
|
||
msgstr "Timelapse fps non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "timelapse_fps"
|
||
msgstr "timelapse fps"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timelapse_container %s"
|
||
msgstr "Conteneur de timelapse non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "timelapse_container"
|
||
msgstr "conteneur timelapse"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "timelapse_filename"
|
||
msgstr "nom du fichier timelapse"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "video_pipe"
|
||
msgstr "tuyau vidéo"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "video_pipe_motion"
|
||
msgstr "mouvement de tuyau vidéo"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
|
||
msgstr "Port de contrôle Web non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_port"
|
||
msgstr "port de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin de base du contrôle Web non valide : utilisez un espace vide au lieu "
|
||
"d'un seul /"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
|
||
msgstr "Chemin de base du contrôle Web non valide : doit commencer par un /"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_base_path"
|
||
msgstr "chemin de base du contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_ipv6"
|
||
msgstr "contrôle web ipv6"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_localhost"
|
||
msgstr "hôte local de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid webcontrol_access %d"
|
||
msgstr "Paramètres de contrôle Web non valides %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_access"
|
||
msgstr "paramètres de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
|
||
msgstr "Interface de contrôle Web non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_interface"
|
||
msgstr "interface de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification de contrôle Web non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_auth_method"
|
||
msgstr "méthode d'authentification de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_authentication"
|
||
msgstr "authentification de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_tls"
|
||
msgstr "tls de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_cert"
|
||
msgstr "certificat de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_key"
|
||
msgstr "clé de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_headers"
|
||
msgstr "en-têtes de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_html"
|
||
msgstr "html de contrôle web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_actions"
|
||
msgstr "actions de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
|
||
msgstr "Minutes de verrouillage WebControl non valides %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_lock_minutes"
|
||
msgstr "minutes de verrouillage de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
|
||
msgstr "Tentatives de verrouillage du contrôle Web non valides %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "webcontrol_lock_attempts"
|
||
msgstr "tentatives de verrouillage de contrôle Web"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
|
||
msgstr "Échelle d'aperçu du flux non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_preview_scale"
|
||
msgstr "échelle d'aperçu du flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_preview_newline"
|
||
msgstr "retour à la ligne de l'aperçu du flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
|
||
msgstr "Méthode d'aperçu de flux non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_preview_method"
|
||
msgstr "méthode de prévisualisation de flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_preview_ptz"
|
||
msgstr "aperçu du flux ptz"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stream_quality %d"
|
||
msgstr "Qualité de flux non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_quality"
|
||
msgstr "qualité du flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_grey"
|
||
msgstr "flux gris"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_motion"
|
||
msgstr "mouvement de flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
|
||
msgstr "Débit maximal de flux non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_maxrate"
|
||
msgstr "débit max du flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
|
||
msgstr "Heure d'analyse du flux non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_scan_time"
|
||
msgstr "durée d'analyse du flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
|
||
msgstr "Échelle d'analyse de flux non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "stream_scan_scale"
|
||
msgstr "échelle d'analyse de flux"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid database_type %s"
|
||
msgstr "Type de base de données non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_type"
|
||
msgstr "type de base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_dbname"
|
||
msgstr "nom de la base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_host"
|
||
msgstr "hôte de la base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid database_port %d"
|
||
msgstr "Port de base de données non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_port"
|
||
msgstr "port de la base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_user"
|
||
msgstr "utilisateur de la base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_password"
|
||
msgstr "mot de passe de la base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
|
||
msgstr "Délai d'occupation de la base de données non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "database_busy_timeout"
|
||
msgstr "temporisation d'occupation de la base de données"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "sql_event_start"
|
||
msgstr "début de l'événement sql"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "sql_event_end"
|
||
msgstr "fin de l'événement sql"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "sql_movie_start"
|
||
msgstr "début du film sql"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "sql_movie_end"
|
||
msgstr "fin du film sql"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "sql_pic_save"
|
||
msgstr "image sql enregistrer"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_auto_track"
|
||
msgstr "suivi automatique ptz"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ptz_wait %d"
|
||
msgstr "Attente ptz non valide %d"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_wait"
|
||
msgstr "attendre"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_move_track"
|
||
msgstr "piste de déplacement ptz"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_pan_left"
|
||
msgstr "panoramique ptz gauche"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_pan_right"
|
||
msgstr "panoramique ptz à droite"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_tilt_up"
|
||
msgstr "ptz inclinaison vers le haut"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_tilt_down"
|
||
msgstr "ptz inclinaison vers le bas"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_zoom_in"
|
||
msgstr "zoom avant"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "ptz_zoom_out"
|
||
msgstr "dézoomer ptz"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snd_device"
|
||
msgstr "quel que soit l'appareil"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snd_params"
|
||
msgstr "paramètres snd"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snd_alerts"
|
||
msgstr "snd alertes"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snd_window %s"
|
||
msgstr "Fenêtre snd non valide %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snd_window"
|
||
msgstr "et fenêtre"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "snd_show"
|
||
msgstr "et spectacle"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown config option \"%s\""
|
||
msgstr "Option de configuration inconnue \"%s\""
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera config file %s not found"
|
||
msgstr "Fichier de configuration de la caméra %s introuvable"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound config file %s not found"
|
||
msgstr "Fichier de configuration audio %s introuvable"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing config file %s"
|
||
msgstr "Traitement du fichier de configuration %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "params_file not found: %s"
|
||
msgstr "fichier de paramètres introuvable : %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse line: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la ligne : %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s <redacted>"
|
||
msgstr "%-25s <expurgé>"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "Logging configuration parameters from all files"
|
||
msgstr "Journalisation des paramètres de configuration de tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config file: %s"
|
||
msgstr "Fichier de configuration : %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera %d - Config file: %s"
|
||
msgstr "Caméra %d - Fichier de configuration : %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound %d - Config file: %s"
|
||
msgstr "Son %d - Fichier de configuration : %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write configuration to %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la configuration dans %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration written to %s"
|
||
msgstr "Configuration écrite dans %s"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "Error getcwd"
|
||
msgstr "Erreur getcwd"
|
||
|
||
#: src/conf.cpp
|
||
msgid "Could not open configuration file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Invalid database name"
|
||
msgstr "Nom de base de données invalide"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
|
||
msgstr "Doit spécifier le port de la base de données pour mariadb/pgsql"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Must specify database name for sqlite3"
|
||
msgstr "Doit spécifier le nom de la base de données pour sqlite3"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Database functionality disabled."
|
||
msgstr "Fonctionnalité de base de données désactivée."
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQLite error was %s"
|
||
msgstr "L'erreur SQLite était %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error retrieving table columns: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération des colonnes du tableau : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQLite3 Database filename %s"
|
||
msgstr "Nom de fichier de la base de données SQLite3 %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open database %s : %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not initialize database %s"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la base de données %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database_busy_timeout %d msec"
|
||
msgstr "timeout d'occupation de la base de données %d msec"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database_busy_timeout failed %s"
|
||
msgstr "échec du délai d'attente d'occupation de la base de données %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking table: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la vérification de la table : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating table: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la table : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error counting table: %s"
|
||
msgstr "Table de comptage d'erreur : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error retrieving table: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération de la table : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
|
||
msgstr "La requête MariaDB '%s' a échoué. %s code d'erreur %d"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
|
||
"error was %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se reconnecter à la base de données MariaDB %s sur l'hôte %s "
|
||
"avec l'utilisateur %s MariaDBl'erreur était %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
|
||
msgstr "Reconnexion à la base de données MariaDB '%s' réussie"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
|
||
msgstr "après la reconnexion, la requête MariaDB a échoué %s code d'erreur %d"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Query error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de requête : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Query store error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de magasin de requête : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Creating motion table"
|
||
msgstr "Création d'un tableau motion"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter à la base de données MariaDB %s sur l'hôte %s "
|
||
"avec l'utilisateur %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MariaDB error was %s"
|
||
msgstr "L'erreur MariaDB était %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Disabling database functionality"
|
||
msgstr "Désactivation de la fonctionnalité de base de données"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s database opened"
|
||
msgstr "%s base de données ouverte"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "La connexion à la base de données PostgreSQL '%s' a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "La reconnexion à la base de données PostgreSQL '%s' a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
|
||
msgstr "Reconnexion à la base de données PostgreSQL '%s' réussie"
|
||
|
||
#: src/dbse.cpp
|
||
msgid "Initializing database"
|
||
msgstr "Initialisation de la base de données"
|
||
|
||
#: src/draw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
|
||
msgstr "Échelle de texte non valide. Ajusté à %d"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File saved to: %s"
|
||
msgstr "Fichier enregistré dans : %s"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Failed to put image into video pipe"
|
||
msgstr "Échec de l'insertion de l'image dans le canal vidéo"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error creating image file name"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nom du fichier image"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error creating image motion file name"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nom du fichier de mouvement d'image"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error creating image motion roi file name"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nom de fichier image motion roi"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error option"
|
||
msgstr "Options d'erreur"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique [%s]"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error creating preview file name"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nom du fichier d'aperçu"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Event secondary detect"
|
||
msgstr "Détection secondaire d'événement"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
|
||
msgstr "FERMETURE : description du fichier extpipe %d, état d'erreur %d"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove file %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write access to target directory %s"
|
||
msgstr "pas d'accès en écriture au répertoire cible %s"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
|
||
msgstr "chemin introuvable, tentative de création %s..."
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accesing path %s"
|
||
msgstr "erreur d'accès au chemin %s"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error specifying command line: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la spécification de la ligne de commande : %s"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe: %s"
|
||
msgstr "canal : %s"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "échec de l'ouverture"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Using extpipe"
|
||
msgstr "Utiliser un extpipe"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le tube , erreur d'état %d"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe %s not created or closed already "
|
||
msgstr "canal %s non créé ou déjà fermé"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de ctx dev pour la sortie vidéo."
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating motion file [%s]"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier de mouvement [%s]"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
msgid "Error encoding image"
|
||
msgstr "Erreur d'encodage de l'image"
|
||
|
||
#: src/event.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier timelapse [%s]"
|
||
|
||
#: src/jpegutils.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
|
||
msgstr "%s : le tampon jpeg indiqué était trop petit"
|
||
|
||
#: src/jpegutils.cpp
|
||
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions d'image JPEG non valides"
|
||
|
||
#: src/jpegutils.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
||
msgstr "Taille d'image JPEG %dx%d, JPEG était de %dx%d"
|
||
|
||
#: src/libcam.cpp
|
||
msgid "Opening libcam"
|
||
msgstr "Ouverture de la libcam"
|
||
|
||
#: src/libcam.cpp
|
||
msgid "libcam failed to open"
|
||
msgstr "libcam n'a pas pu s'ouvrir"
|
||
|
||
#: src/logger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
|
||
msgstr "Utilisation du niveau de journalisation par défaut (%s) (%d)"
|
||
|
||
#: src/logger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging to file (%s)"
|
||
msgstr "Connexion au fichier (%s)"
|
||
|
||
#: src/logger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
|
||
msgstr "Quitter le mouvement, impossible de créer le fichier journal %s"
|
||
|
||
#: src/logger.cpp
|
||
msgid "Logging to syslog"
|
||
msgstr "Se connecter à syslog"
|
||
|
||
#: src/logger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
|
||
msgstr "Utilisation du type de journal (%s) du niveau de journal (%s)"
|
||
|
||
#: src/logger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing logfile (%s)."
|
||
msgstr "Fermeture du fichier journal (%s)."
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resizing buffer to %d items"
|
||
msgstr "Redimensionnement du tampon à %d éléments"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Motion detected - starting event %d"
|
||
msgstr "Mouvement détecté - événement de démarrage %d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "No Camera device cleanup"
|
||
msgstr "Pas de nettoyage de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "No Camera device specified"
|
||
msgstr "Aucun appareil photo spécifié"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Unable to determine camera type"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de caméra"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur (%d) ou la hauteur (%d) de l'image demandée n'est pas modulo 8."
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Motion ne prend en charge que la largeur et la hauteur supérieures ou égales "
|
||
"à 64 %dx%d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
|
||
msgstr "Sous-flux non disponible. Tailles d'image non modulo 16."
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Pass-through processing disabled."
|
||
msgstr "Traitement direct désactivé."
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Failed to start camera."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer la caméra."
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Initialiser"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
|
||
msgstr "Caméra %d démarrée : détection de mouvement %s"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Emulating motion"
|
||
msgstr "Émuler le mouvement"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Motion in area %d detected."
|
||
msgstr "Mouvement dans la zone %d détecté."
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Retrying until successful connection with camera"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réessayer jusqu'à ce que la connexion avec l'appareil photo soit réussie"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Resetting image buffers"
|
||
msgstr "Réinitialiser les tampons d'image"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Video signal re-acquired"
|
||
msgstr "Signal vidéo réacquis"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
|
||
msgstr "Signal vidéo perdu - Ajout d'une image grise"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signal vidéo toujours perdu - Tentative de fermeture du périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of event %d"
|
||
msgstr "Fin de l'événement %d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changes after '%s': %5d"
|
||
msgstr "changements après '%s' : %5d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - labels: %3d"
|
||
msgstr "- Libellés : %3d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes: %5d"
|
||
msgstr "Modifications : %5d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - noise level: %2d"
|
||
msgstr "- niveau de bruit : %2d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - threshold: %d"
|
||
msgstr "- seuil : %d"
|
||
|
||
#: src/camera.cpp
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Exiting"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
|
||
msgstr "Création du fichier d'ID de processus %s. L'ID de processus est %d"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier d'ID de processus (fichier pid) %s"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Removed process id file (pid file)."
|
||
msgstr "Fichier d'identification de processus supprimé (fichier pid)."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Error removing pid file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier pid"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Motion going to daemon mode"
|
||
msgstr "Motion passe en mode démon"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Impossible de changer de répertoire"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Device IDs are not unique."
|
||
msgstr "Les ID d'appareil ne sont pas uniques."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Falling back to sequence numbers"
|
||
msgstr "Revenir aux numéros de séquence"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "v4l2 : available"
|
||
msgstr "v4l2 : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "v4l2 : not available"
|
||
msgstr "v4l2 : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "webp : available"
|
||
msgstr "webp : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "webp : not available"
|
||
msgstr "webp : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "libcam : available"
|
||
msgstr "libcam : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "libcam : not available"
|
||
msgstr "libcam : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "mysql : available"
|
||
msgstr "mysql : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "mysql : not available"
|
||
msgstr "mysql : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "MariaDB: available"
|
||
msgstr "MariaDB : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "MariaDB: not available"
|
||
msgstr "MariaDB : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "sqlite3: available"
|
||
msgstr "sqlite3 : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "sqlite3: not available"
|
||
msgstr "sqlite3 : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "pgsql : available"
|
||
msgstr "pgsql : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "pgsql : not available"
|
||
msgstr "pgsql : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "nls : available"
|
||
msgstr "nls : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "nls : not available"
|
||
msgstr "nls : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "alsa : available"
|
||
msgstr "alsa : available"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "alsa : not available"
|
||
msgstr "alsa : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "fftw3 : available"
|
||
msgstr "fftw3 : disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "fftw3 : not available"
|
||
msgstr "fftw3 : non disponible"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Motion running as daemon process"
|
||
msgstr "Motion exécuté en tant que processus démon"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Motion running in setup mode."
|
||
msgstr "Motion fonctionnant en mode de configuration."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Unable to start camera thread."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le fil de la caméra."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Unable to start sound thread."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le fil audio."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Restarting Motion."
|
||
msgstr "Redémarrage de Motion."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Motion restarted"
|
||
msgstr "Motion redémarré"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
|
||
msgstr "Caméra %d - Délai d'expiration du chien de garde."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
||
msgstr "Caméra %d - Netcam kill du chien de garde."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
|
||
msgstr "Caméra %d - Watchdog netcam high kill."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
|
||
msgstr "Caméra %d - Tuer le chien de garde."
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
|
||
msgstr "Caméra non valide spécifiée pour la suppression. %d"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping %s device_id %d"
|
||
msgstr "Arrêt de l'ID de périphérique %s %d"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Motion pid: %d"
|
||
msgstr "ID Motion : %d"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Motion camera %d restart"
|
||
msgstr "Caméra Motion %d redémarrage"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Motion sound %d restart"
|
||
msgstr "Son Motion %d redémarrage"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Motion devices finished"
|
||
msgstr "Appareils Motion terminés"
|
||
|
||
#: src/motion.cpp
|
||
msgid "Motion terminating"
|
||
msgstr "Terminaison Motion"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de l'ajout de timelapse pour le conteneur %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container option value %s is not supported"
|
||
msgstr "la valeur d'option de conteneur %s n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not get the container"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le conteneur"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi de la trame pour l'encodage : %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réception du paquet vidéo encodé :%s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error encoding video:%s"
|
||
msgstr "Erreur d'encodage de la vidéo :%s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Error encoding video"
|
||
msgstr "Erreur d'encodage de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> intervalle ms %<PRId64> base de temps %d-%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
|
||
msgstr "MAUVAIS TIMING!! Cadre sauté."
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
|
||
msgstr "%s codec vbr/crf/débit : %d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
|
||
msgstr "Le codec préféré %s a été mis sur liste noire : %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container %s not found"
|
||
msgstr "conteneur %s introuvable"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using codec %s"
|
||
msgstr "Utilisation du codec %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not alloc stream"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le flux"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Failed to allocate codec context!"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le contexte du codec !"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Unable to set quality"
|
||
msgstr "Impossible de définir la qualité"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
|
||
msgstr "FPS signalé pris en charge %d/%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open codec %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le codec %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
|
||
msgstr "Impossible de copier les paramètres du décodeur ! : %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "could not alloc frame"
|
||
msgstr "impossible d'allouer le cadre"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not alloc buffers %s"
|
||
msgstr "impossible d'allouer les tampons %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Movie timed out"
|
||
msgstr "Le film a expiré"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Error setting file name"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "avio_open: %s File %s"
|
||
msgstr "avio ouvert : %s Fichier %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %s opening file %s"
|
||
msgstr "erreur %s lors de l'ouverture du fichier %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write movie header %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête du film %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error entering draining mode:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'entrée en mode de vidange : %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error draining codec:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la vidange du codec :%s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Error writing draining video frame"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image vidéo de vidange"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Error while encoding picture"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'encodage de l'image"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Error while writing video frame"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image vidéo"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing video frame: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image vidéo : %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not alloc video stream"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le flux vidéo"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Unable to copy video codec parameters"
|
||
msgstr "Impossible de copier les paramètres du codec vidéo"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
|
||
msgstr "base de temps vidéo %d/%d ips %d/%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not alloc audio stream"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le flux audio"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
|
||
msgstr "Impossible de copier les paramètres du codec audio"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "audio timebase %d/%d"
|
||
msgstr "base de temps audio %d/%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
|
||
msgstr "Intercommunication désactivée. ffmpeg trop vieux"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
|
||
msgstr "la caméra rtsp n'est pas prête pour le pass-through."
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "RTSP context not available."
|
||
msgstr "Contexte RTSP non disponible."
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not allocate output context"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le contexte de sortie"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
|
||
msgstr "Passage au conteneur MP4 pour le passage."
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not get output format!"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le format de sortie !"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not get streams!"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des flux !"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not set the output file"
|
||
msgstr "Impossible de définir le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
||
msgstr "Base de temps après l'ouverture de l'audio : %d/%d vidéo : %d/%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
|
||
msgstr "version de libavcodec %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
|
||
msgstr "version du format libav %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
|
||
msgstr "échec de la réinitialisation du registre av lockmgr lors du nettoyage"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not setup passthrough!"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le relais !"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not get codec!"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le codec !"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Failed to allocate codec!"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le codec !"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Could not set the stream"
|
||
msgstr "Impossible de définir le flux"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Error flushing codec"
|
||
msgstr "Erreur de vidage du codec"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
|
||
msgstr "Tentatives excessives d'effacer le paquet mis en mémoire tampon"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Buffered packet"
|
||
msgstr "Paquet tamponné"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting timelapse file name %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom du fichier timelapse %s"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Timelapse using mpg container."
|
||
msgstr "Timelapse utilisant le conteneur mpg."
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Events will be appended to file"
|
||
msgstr "Les événements seront ajoutés au dossier"
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Timelapse using mkv container."
|
||
msgstr "Timelapse utilisant le conteneur mkv."
|
||
|
||
#: src/movie.cpp
|
||
msgid "Events will be trigger new files"
|
||
msgstr "Les événements déclencheront de nouveaux fichiers"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
|
||
msgstr "URL invalide. Impossible d'analyser les valeurs."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using port number %d"
|
||
msgstr "Utilisation du numéro de port %d"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Resized packet array to %d"
|
||
msgstr "%s : tableau de paquets redimensionné à %d"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
|
||
msgstr "%s : paquet de copie av : %s ,Interruption : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "vrai"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "FAUX"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
|
||
msgstr "%s : paquet ignoré avec des données non valides"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Rec frame error: %s"
|
||
msgstr "%s : erreur de trame d'enregistrement : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur lors du transfert du matériel décodé vers la mémoire système"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
|
||
msgstr "%s : interrompu ou terminé à l'envoi"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
|
||
msgstr "%s : envoyer un paquet ignoré avec des données non valides"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de l'envoi du paquet au codec : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Ignoring packet with invalid data"
|
||
msgstr "Ignorer le paquet avec des données invalides"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error decoding packet: %s"
|
||
msgstr "Erreur de décodage du paquet : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
|
||
msgstr "%s : erreur de décodage du paquet vidéo... c'est de l'audio"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
|
||
msgstr "%s : erreur de décodage du paquet vidéo : copie dans la mémoire tampon"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: HW Devices: "
|
||
msgstr "%s : Périphériques matériels :"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (available)"
|
||
msgstr "%s : %s (disponible)"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (not implemented)"
|
||
msgstr "%s : %s (non implémenté)"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Failed to get vaapi pix format"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du format d'image vaapi"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupted"
|
||
msgstr "%s : interrompu"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed"
|
||
msgstr "%s : %s : échec"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Decoder %s did not work."
|
||
msgstr "%s : le décodeur %s n'a pas fonctionné."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
|
||
msgstr "%s : Ignorer et supprimer le décodeur demandé par l'utilisateur %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
|
||
msgstr "%s : initialisation du décodeur vaapi"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
|
||
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique vaapi hw"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Initializing decoder"
|
||
msgstr "%s : initialisation du décodeur"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Using decoder %s"
|
||
msgstr "%s : Utilisation du décodeur %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Decoder opened"
|
||
msgstr "%s : décodeur ouvert"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
|
||
msgstr "%s : la lecture de la caméra (%s) a expiré"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
|
||
msgstr "%s : la caméra (%s) a expiré"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer swsframe dans."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer swsframe en sortie."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
|
||
msgstr "%s : le format de pixel %d sera converti."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer le contexte de mise à l'échelle."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error determining size of frame out"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de la détermination de la taille du cadre sortant"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de l'attribution de l'image dans : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de l'allocation de l'image : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
|
||
msgstr "%s : erreur de redimensionnement/reformatage : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur lors de l'insertion de la trame dans le tampon de sortie : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: av_read_frame: %s"
|
||
msgstr "%s : trame de lecture av : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : taux de capture non spécifié dans les paramètres netcam. Utilisation de "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : taux de capture non spécifié dans les paramètres netcam. Utilisation de "
|
||
"la fréquence d'images %d"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
|
||
msgstr "La caméra réseau envoie des images à %dx%d"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
|
||
msgstr "résolution mais la configuration est %dx%d. Si possible changer"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "the netcam or config so that the image height and"
|
||
msgstr "la netcam ou la config pour que la hauteur de l'image et"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
|
||
msgstr "largeur sont les mêmes pour réduire l'utilisation du processeur."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
|
||
msgstr "%s : configuration de rtsp/rtmp"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
|
||
msgstr "%s : définition du format d'entrée mjpeg"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
|
||
msgstr "%s : définition du format d'entrée video4linux2"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Setting up movie file"
|
||
msgstr "%s : configuration du fichier vidéo"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Setting up %s"
|
||
msgstr "%s : configuration de %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option: %s = %s"
|
||
msgstr "%s : option : %s = %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Error getting userpass"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention du mot de passe"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Setting up v4l2"
|
||
msgstr "Configuration de v4l2"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Setting up file"
|
||
msgstr "Fichier de mise en place"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up %s "
|
||
msgstr "Configuration de %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Norm"
|
||
msgstr "Norme"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Setting up camera."
|
||
msgstr "%s : configuration de la caméra."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
||
msgstr "%s : ajustement de la largeur au multiple supérieur de 8 suivant (%d)."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
|
||
msgstr "%s : impossible de copier les paramètres du codec"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Stream copied for pass-through"
|
||
msgstr "Flux copié pour l'intercommunication"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "ffmpeg too old"
|
||
msgstr "ffmpeg trop vieux"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Null path passed to connect"
|
||
msgstr "Chemin nul passé pour se connecter"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la caméra (%s) : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Opened camera(%s)"
|
||
msgstr "%s : caméra ouverte (%s)"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de trouver les informations de flux : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le contexte du codec : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
|
||
msgstr "%s : connecté et impossible d'ouvrir le contexte du codec : %s"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera image size is invalid"
|
||
msgstr "%s : la taille de l'image de la caméra n'est pas valide"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate frame."
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer la trame."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
|
||
msgstr "%s : échec de la copie du flux pour l'intercommunication."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read first image"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire la première image"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera (%s) connected"
|
||
msgstr "%s : caméra (%s) connectée"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
|
||
msgstr "%s : le FPS de capture Netcam est %d."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
|
||
msgstr "%s : la source de la caméra est %d FPS"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
|
||
msgstr "%s : impossible de déterminer le FPS de la source de la caméra."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : capturez moins de FPS que le FPS de la caméra. Des erreurs de décodage "
|
||
"se produiront."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
|
||
msgstr "%s : le FPS de la capture doit être supérieur au FPS de la caméra."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : un flux audio a été détecté. Taux de capture augmenté pour compenser."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
|
||
msgstr "%s : reconnexion à la caméra...."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera did not reconnect."
|
||
msgstr "%s : la caméra ne s'est pas reconnectée."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
|
||
msgstr "%s : recherche de la caméra toutes les 10 secondes."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
|
||
msgstr "%s : vérification de la caméra toutes les 10 minutes."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
|
||
msgstr "%s : le thread du gestionnaire de caméra [%d] a démarré"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Loop finished."
|
||
msgstr "%s : boucle terminée."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exiting"
|
||
msgstr "%s : sortie"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error starting handler thread"
|
||
msgstr "%s : erreur lors du démarrage du thread du gestionnaire"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
|
||
msgstr "%s : attente de la première image du gestionnaire."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shutting down network camera."
|
||
msgstr "%s : arrêt de la caméra réseau."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No response from handler thread."
|
||
msgstr "%s : aucune réponse du thread du gestionnaire."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Norm: Shut down complete."
|
||
msgstr "Norme : Arrêt complet."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "High: Shut down complete."
|
||
msgstr "Élevé : Arrêt terminé."
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Opening Netcam"
|
||
msgstr "Ouverture Netcam"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "unable to create rtsp context"
|
||
msgstr "impossible de créer un contexte rtsp"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "unable to create rtsp high context"
|
||
msgstr "impossible de créer un contexte élevé rtsp"
|
||
|
||
#: src/netcam.cpp
|
||
msgid "Failed trying to read first image"
|
||
msgstr "Échec de la tentative de lecture de la première image"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
|
||
msgstr "Impossible de définir l'EXIF sur le morceau Webp"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "libwebp version error"
|
||
msgstr "erreur de version de libwebp"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "libwebp image buffer allocation error"
|
||
msgstr "erreur d'allocation de tampon d'image libwebp"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "libwebp image compression error"
|
||
msgstr "erreur de compression d'image libwebp"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "unable to assemble webp image"
|
||
msgstr "impossible d'assembler l'image webp"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "unable to save webp image to file"
|
||
msgstr "impossible d'enregistrer l'image webp dans un fichier"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
|
||
"Thread is going to finish due to this fatal error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire l'image dans le fichier %s - vérifiez les droits d'accès "
|
||
"au répertoire cible\n"
|
||
"Le fil va se terminer à cause de cette erreur fatale"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write picture to file %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'image dans le fichier %s"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Could not read from pgm file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier pgm"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
|
||
msgstr "Ceci n'est pas un fichier pgm, commence par '%s'"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Failed reading size in pgm file"
|
||
msgstr "Échec de la lecture de la taille dans le fichier pgm"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
|
||
msgstr "Échec de la lecture de la valeur maximale dans le fichier pgm"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de masque spécifié n'a pas la même taille que l'image de la "
|
||
"caméra."
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
|
||
msgstr "Tentative de redimensionnement de l'image du masque de %dx%d à %dx%d"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'écrire le fichier masque %s - vérifier les droits d'accès au "
|
||
"répertoire cible"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write mask file %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier masque %s"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture du masque par défaut en tant que fichier pgm"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating empty mask %s\n"
|
||
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création du masque vide %s\n"
|
||
"Veuillez modifier ce fichier et relancer le mouvement pour activer la "
|
||
"fonction de masque"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Opening privacy mask file"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier de masque de confidentialité"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier de masque de confidentialité haute résolution"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening mask file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de masque %s"
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire l'image de confidentialité du masque. Fonction de "
|
||
"confidentialité du masque désactivée."
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
|
||
msgstr "Masquez le fichier de confidentialité \"%s\" chargé."
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
|
||
msgstr "Impossible de lire l'image du masque. Fonction de masque désactivée."
|
||
|
||
#: src/picture.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
|
||
msgstr "Fichier de masque \"%s\" chargé."
|
||
|
||
#: src/rotate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de configuration \"rotation\" n'est pas un multiple de 90 : %d"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
|
||
msgstr "Carte %i(%s) : %s [%s]"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
|
||
msgstr "Périphérique %i (%s,%d) : %s [%s]"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subdevices: %i/%i"
|
||
msgstr "Sous-périphériques : %i/%i"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
|
||
msgstr "contrôler les informations de lecture audio numérique (%i) : %s"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subdevice #%i: %s"
|
||
msgstr "Sous-périphérique #%i : %s"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
||
msgstr "informations sur le matériel de contrôle (%i) : %s"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
|
||
msgstr "snd ctl pcm prochain appareil"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control digital audio info (%i): %s"
|
||
msgstr "contrôler les informations audio numériques (%i) : %s"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "no soundcards found..."
|
||
msgstr "aucune carte son trouvée..."
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositifs"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control open (%i): %s"
|
||
msgstr "contrôle ouvert (%i) : %s"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm ouvrir le périphérique %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm params matériel malloc(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params any(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params set access(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params set format(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params set rate near(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params set channels(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params set period size near(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
|
||
msgstr "erreur : envoyer les paramètres matériels pcm (%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm prepare(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params get format(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params get rate(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
|
||
msgstr "erreur : snd pcm hw params get period size(%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual rate %hu"
|
||
msgstr "Taux réel %hu"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual frames per %lu"
|
||
msgstr "Images réelles par %lu"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Sound format 16"
|
||
msgstr "Format sonore 16"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Sound format 24"
|
||
msgstr "Format sonore 24"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Sound format 32"
|
||
msgstr "Format sonore 32"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
|
||
msgstr "erreur : échec de la lecture à partir de l'interface audio (%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening pulse (%s)"
|
||
msgstr "Erreur d'impulsion d'ouverture (%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
|
||
msgstr "Erreur lors de la capture de PulseAudio (%s)"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Opening FFTW plan"
|
||
msgstr "Ouverture du plan FFTW"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Invalid sound source."
|
||
msgstr "Source sonore invalide."
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Détection"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
|
||
msgstr "Fréq : %.4f seuil : %d comptage : %d maximum : %d"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
|
||
msgstr "Alerte sonore %d-%s : niveau %d compte %d volume max %d"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Capture loop finished"
|
||
msgstr "Boucle de capture terminée"
|
||
|
||
#: src/sound.cpp
|
||
msgid "Sound detection functionality not supported"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de détection du son non prise en charge"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer %llu octets de mémoire !"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement! La fonction %s essaie de redimensionner le bloc mémoire à %p "
|
||
"à 0 octet !"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de redimensionner le bloc mémoire à l'offset %p en %llu octets "
|
||
"(fonction %s) !"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s"
|
||
msgstr "Création de %s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem creating directory %s"
|
||
msgstr "Problème lors de la création du répertoire %s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s with mode %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s avec le mode %s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
|
||
msgstr "mot-clé de spécificateur de format non valide %*.*s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set thread name %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le nom du thread %s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
|
||
msgstr "Version FFMPEG trop ancienne. Désactivation du traitement direct."
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "Language: English"
|
||
msgstr "Langue: français"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "Disabling native language support"
|
||
msgstr "Désactivation de la prise en charge de la langue maternelle"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "Enabling native language support"
|
||
msgstr "Activation de la prise en charge de la langue maternelle"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse file: %s"
|
||
msgstr "fichier d'analyse : %s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "Only one params_file specification is permitted."
|
||
msgstr "Une seule spécification de fichier de paramètres est autorisée."
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
|
||
msgstr "Analyse : >%s< >%s<"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
||
msgstr "Analyse : >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
msgid "Starting parsing parameters"
|
||
msgstr "Démarrer l'analyse des paramètres"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New config: %s"
|
||
msgstr "Nouvelle configuration : %s"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start external command '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer la commande externe '%s'"
|
||
|
||
#: src/util.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing external command '%s'"
|
||
msgstr "Exécution de la commande externe '%s'"
|
||
|
||
#: src/video_common.cpp
|
||
msgid "Corrupt image ... continue"
|
||
msgstr "Image corrompue ... continuer"
|
||
|
||
#: src/video_common.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
|
||
msgstr "Position SOI ajustée de %d octets."
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error specifying buffer: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la spécification du tampon : %s"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening buffer: %s"
|
||
msgstr "Tampon d'ouverture : %s"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read buffer: %s"
|
||
msgstr "Tampon de lecture : %s"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found video device '%s' %d"
|
||
msgstr "périphérique vidéo '%s' %d trouvé"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened %s as pipe output"
|
||
msgstr "Ouvert %s en tant que sortie de canal"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s as pipe output failed"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de %s en tant que sortie de canal"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Original pipe specifications"
|
||
msgstr "Spécifications des tuyaux d'origine"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Proposed pipe specifications"
|
||
msgstr "Spécifications proposées pour les tuyaux"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Final pipe specifications"
|
||
msgstr "Spécifications finales des tuyaux"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
|
||
msgstr "Ouverture du périphérique de bouclage vidéo pour les images normales"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de la boucle vidéo pour les images normales"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
|
||
msgstr "Ouverture du dispositif de bouclage vidéo pour les films"
|
||
|
||
#: src/video_loopback.cpp
|
||
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de la boucle vidéo pour les films"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "---------Controls---------"
|
||
msgstr "---------Contrôles---------"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
|
||
msgstr "ID V4L2 : Nom : Plage"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "No Controls found for device"
|
||
msgstr "Aucun contrôle trouvé pour l'appareil"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la définition du contrôle %s \"%s\" sur %d a échoué avec le code de retour %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
|
||
msgstr "Définissez le contrôle \"%s\" sur la valeur %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'option de contrôle %s %s est inférieure au minimum. Saut..."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'option de contrôle %s %s est supérieure au maximum. Saut..."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "control type not supported yet"
|
||
msgstr "type de contrôle pas encore pris en charge"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
|
||
"value in conf by -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'interroger l'entrée %d. VIDIOC ENUMINPUT, si vous utilisez une "
|
||
"entrée de changement WEBCAMvaleur dans conf par -1"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
|
||
msgstr "Nom = \"%s\", tapez 0x%08X, état %08x"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
|
||
msgstr "Nom = \"%s\",- ACCORDEUR"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
|
||
msgstr "Nom = \"%s\"- CAMÉRA"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'entrée %d VIDIOC S INPUT"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appareil ne prend pas en charge la spécification de la norme PAL/NTSC"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- video standard %s"
|
||
msgstr "- norme vidéo %s"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de la méthode standard %d VIDIOC S STD"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Video standard set to NTSC"
|
||
msgstr "Norme vidéo définie sur NTSC"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Video standard set to SECAM"
|
||
msgstr "Norme vidéo définie sur SECAM"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Video standard set to PAL"
|
||
msgstr "Norme vidéo définie sur PAL"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
|
||
msgstr "syntoniseur %d SYNTONISEUR VIDIOC G"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set tuner %d"
|
||
msgstr "Régler le syntoniseur %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
|
||
msgstr "fréq %ul FRÉQUENCE VIDIOC S"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set Frequency to %ul"
|
||
msgstr "Définir la fréquence sur %ul"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser la palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
||
msgstr "Palette de test %c%c%c%c (%dx%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
|
||
msgstr "Vérification de la taille de l'image %dx%d avec la foulée %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "No stride value provided from device."
|
||
msgstr "Aucune valeur de foulée fournie par l'appareil."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
|
||
msgstr "La largeur (%d) doit être inférieure à la foulée (%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
|
||
msgstr "La largeur de l'image (%d) n'est pas un multiple de la foulée (%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
||
msgstr "Condition impossible : Largeur(%d), Foulée(%d), Par foulée(%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image width will be padded %d bytes"
|
||
msgstr "La largeur de l'image sera remplie %d octets"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
|
||
msgstr "Ajustement de la résolution de %ix%i à %ix%i."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
|
||
msgstr "Résolution ajustée non modulo 8."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez une palette ou une largeur/hauteur différente dans le fichier de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Error setting pixel format."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du format de pixel."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
||
msgstr "Utilisation de la palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
|
||
msgstr "la largeur de l'image de configuration (%d) n'est pas modulo 8"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting to width (%d)"
|
||
msgstr "Ajustement à la largeur (%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
|
||
msgstr "la hauteur de l'image de configuration (%d) n'est pas modulo 8"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting to height (%d)"
|
||
msgstr "Ajustement à la hauteur (%d)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Invalid palette. Changing to default"
|
||
msgstr "Palette invalide. Passer à la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Supported palettes:"
|
||
msgstr "Palettes prises en charge :"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'index de la palette de configuration %d (%s) pour %dx%d ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Unable to find a compatible palette format."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un format de palette compatible."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette selection failed for format %s"
|
||
msgstr "La sélection de la palette a échoué pour le format %s"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected palette %s"
|
||
msgstr "Palette sélectionnée %s"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la demande des tampons %d pour la carte mémoire. REQBUFS "
|
||
"VIDIOC"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap information: frames=%d"
|
||
msgstr "informations mmap : images=%d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
|
||
msgstr "Mémoire tampon insuffisante %d < MIN MMAP BUFFERS."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error querying buffer %i\n"
|
||
"VIDIOC_QUERYBUF: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'interrogation du tampon %i\n"
|
||
"VIDIOQUE QUERYBUF :"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
|
||
msgstr "Erreur de mappage du tampon %i mmap"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i length=%d Address (%x)"
|
||
msgstr "%i longueur=%d adresse (%x)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du flux. FLUX VIDIOQUE"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Error setting device controls"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration des commandes de l'appareil"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening video device %s"
|
||
msgstr "Ouverture du périphérique vidéo %s"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open video device %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique vidéo %s"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Not a V4L2 device?"
|
||
msgstr "Pas un appareil V4L2 ?"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Device does not support capturing."
|
||
msgstr "L'appareil ne prend pas en charge la capture."
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
|
||
msgstr "Palette prise en charge %s (%c%c%c%c)"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Width: %d, Height %d"
|
||
msgstr "Largeur : %d, hauteur %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Framerate %d/%d"
|
||
msgstr "Fréquence d'images %d/%d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to set fps to %d"
|
||
msgstr "Tentative de définition de fps sur %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting fps. Return code %d"
|
||
msgstr "Erreur lors du réglage du fps. Code de retour %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device set fps to %d"
|
||
msgstr "L'appareil a défini le nombre d'images par seconde sur %d"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing video device %s"
|
||
msgstr "Fermeture du périphérique vidéo %s"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "Opening V4L2 device"
|
||
msgstr "Ouverture de l'appareil V4L2"
|
||
|
||
#: src/video_v4l2.cpp
|
||
msgid "V4L2 device failed to open"
|
||
msgstr "L'appareil V4L2 n'a pas pu s'ouvrir"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent url: %s"
|
||
msgstr "URL envoyée : %s"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decoded url: %s"
|
||
msgstr "URL décodée : %s"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full Host: %s"
|
||
msgstr "Hôte complet : %s"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed authentication from %s"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification de %s"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection from: %s"
|
||
msgstr "Connexion depuis : %s"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring connection from: %s"
|
||
msgstr "Ignorer la connexion depuis : %s"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "No webcontrol user:pass provided"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur de contrôle Web : passe fourni"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#: src/webu_stream.cpp
|
||
msgid "Invalid response"
|
||
msgstr "Réponse invalide"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "send page failed."
|
||
msgstr "échec de l'envoi de la page."
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Shutting down camera"
|
||
msgstr "Arrêt de la caméra"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Basic authentication: available"
|
||
msgstr "Authentification de base : disponible"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Basic authentication: disabled"
|
||
msgstr "Authentification de base : désactivée"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Digest authentication: available"
|
||
msgstr "Authentification Digest : disponible"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Digest authentication: disabled"
|
||
msgstr "Authentification Digest : désactivée"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
|
||
msgstr "bibliothèque libmicrohttpd trop ancienne ipv6 désactivé"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "IPV6: available"
|
||
msgstr "IPV6 : disponible"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "IPV6: disabled"
|
||
msgstr "IPV6 : désactivé"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
|
||
msgstr "Bibliothèque libmicrohttpd trop ancienne SSL/TLS désactivé"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "SSL/TLS: available"
|
||
msgstr "SSL/TLS : disponible"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "SSL/TLS: disabled"
|
||
msgstr "SSL/TLS : désactivé"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier pour la prise en charge SSL/TLS."
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL/TLS demandé mais aucun fichier de certificat fourni. SSL/TLS désactivé"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
|
||
msgstr "SSL/TLS demandé mais aucun fichier de clé fourni. SSL/TLS désactivé"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting webcontrol on port %d"
|
||
msgstr "Démarrage de WebControl sur le port %d"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
msgid "Unable to start MHD"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer MHD"
|
||
|
||
#: src/webu.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started webcontrol on port %d"
|
||
msgstr "Webcontrol démarré sur le port %d"
|
||
|
||
#: src/webu_html.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user html file: %s"
|
||
msgstr "Fichier html utilisateur non valide : %s"
|
||
|
||
#: src/webu_post.cpp
|
||
msgid "Restarting all cameras"
|
||
msgstr "Redémarrage de toutes les caméras"
|
||
|
||
#: src/webu_post.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restarting camera %d"
|
||
msgstr "Redémarrage de la caméra %d"
|
||
|
||
#: src/webu_post.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping cam %d"
|
||
msgstr "Came d'arrêt %d"
|
||
|
||
#: src/webu_post.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
|
||
msgstr "Caractère non valide inclus dans l'utilisateur d'action \"%c\""
|
||
|
||
#: src/webu_post.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing user action on cam %d"
|
||
msgstr "Exécution d'une action utilisateur sur la came %d"
|
||
|
||
#: src/webu_post.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
|
||
msgstr "Action non valide demandée : commande : >%s< threadnbr : >%d<"
|
||
|
||
#: src/webu_stream.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid thread specified: %s"
|
||
msgstr "Thread non valide spécifié : %s"
|
||
|
||
#: src/webu_stream.cpp
|
||
msgid "Could not get image to stream."
|
||
msgstr "Impossible de diffuser l'image."
|